[日本語から英語への翻訳依頼] あさってから数カ月間の休みに入るよ。 社会人になってからの4年間の間で、これだけ長期の休みはとったことがなかったから、楽しみでもあり、少し不安でもあり、...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん sweetshino さん [削除済みユーザ] さん wakana54 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 603文字

nealsyardによる依頼 2011/07/19 17:52:45 閲覧 10833回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あさってから数カ月間の休みに入るよ。
社会人になってからの4年間の間で、これだけ長期の休みはとったことがなかったから、楽しみでもあり、少し不安でもあり、という感じ。
休職中にやりたいことは、お母さんの看病以外の部分で言うと、まず自分自身の健康に気遣いたい。
やっぱり結構ハードに働いていて睡眠とか食生活も不規則だったから、そのあたりを見直したいんだ。
あとは、料理をある程度ささっと作れるようなスキルを身につけたいのと、今後の仕事のキャリアの方向性をゆっくり考え直したい。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 18:45:20に投稿されました
From the day after tomorrow, I'm going to be in vacation for some months.
This is the longest vacation I've ever had since I start working, so I feel kind of happy, and afraid at the same time.
During the vacation I want to take care of myself , beside taking care of my mom.
Because I have worked really hard so I haven't have supper and rest constantly, so I want to have a better daily life.
In addition, I want to acquire the ability to cook quickly, and to take time to consider my career well.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 22:46:27に投稿されました
I will be going on vocation for a couple of months from day after tomorrow.
Since I have never taken any long vocation since I started working full-time for 4 years, I am excited and bit worried.
What I want to do during my vocation besides taking care of my mother is to take care of myself first.
I have been working very hard and my sleeping habit and diet are irregular. So, I want to look over it.
Also, I want to learn how to cook quickly and think over about my career direction in the future.
wakana54
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 20:37:57に投稿されました
I will have a few months holiday from day after tomorrow.
I'm kind both of exciting and uncomfortable because I have never had such long holiday since I had started to work full time 4 years ago.
The things I want to do while I'll be out of work is taking care of my health, except nursing my mother.
My life style was not balanced at all on food or sleep etc because of long hour work,
so I want to have another look at it.
Also I want to get the skill to cook quickly,and want to take the time to consider the direction of my career in the future.
原文 / 日本語 コピー

やっぱり、30代とかになってもし子供ができたら、子育てと仕事を両立していかなくちゃいけなくなると思うし、その時に今の会社で仕事を続けていけるのかな、っていう不安があるから。
転職とか、自分で小さいビジネスを立ち上げるとかも視野に入れて、考えるつもり。
あとはね、結婚式の準備!!
実は、婚約して、今年の11月に入籍する予定なんだ。結婚式の日程とははまだ決まっていないんだけど、その前後になると思う。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/20 05:50:31に投稿されました
If I'm having a baby in my 30's, I'd like to put an equal emphasis on raising the baby and working, but I'm not sure if I can continue working at my current company.
So, I started to think about different occupations including starting my own business.
And, preparation for my wedding!!
Actually, I'm engaged, and planning to file for a marriage certificate in this November. We haven't decided the date, but the wedding will be sometime around the date we file for the certificate.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 22:52:23に投稿されました
When I become in my 30’s and have a child/children, I need to keep working while raising a child. And, I am worried if I am able to keep my current job when that time comes.
I will be thinking about changing my job or starting my own small business.
And, of course, preparing my wedding!
Actually, I am engaged and planning to file our marriage paper in November. We have not determined the wedding date, but I think it will be sometime before or after filing our marriage paper.
原文 / 日本語 コピー

彼は、友達の紹介で知り合った人なんだけど、7歳年上で、ITコンサルティングの仕事をしている人。
まだ出逢って8ヶ月位だけど、トントン拍子に事が進んで、自分でもびっくり。
結婚したら、実家を出て母親とも今みたいには時間を一緒に過ごせなくなるから、今のうちにたくさん親孝行しないと!と思ってます。

ラルフの病気が少しでもよくなりますように。
また近況聞かせてね。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 22:56:47に投稿されました
We have met through my friend. He is 7 years older than me and works for IT consulting firm.
We have met only for 8 months, but I am surprised myself that things are going so smooth. When I get married, I will be out of my family’s house and not be able to spend time with my mother like now. So, I want to be a devoted daughter as much as I can.

I wish that Ralph will feel better.
Looking forward to hearing from you soon.
wakana54
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 20:12:13に投稿されました
My friend introduced him to me, he is 7 years older than me and works as an IT consultant.I have known him just for 8months,but things are going very well between us,I'm quite surprised by myself.
I will be out of the home and cannot spend the time with my mother like now if I get marry, so I should be very good girl and be nice to her as much as possible.

Hope Ralf will get better even a little.
Please let me know how you are doing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。