[日本語から英語への翻訳依頼] 発送する前から、このフィギュアは、こんなに壊れていましたか?段ボールに凹みもあるので、日本へ送る途中で破損が大きくなったのではないかと思います。もし、そう...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん juntotime さん mura さん toru90 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

mieko0202による依頼 2011/07/11 18:18:08 閲覧 2726回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

発送する前から、このフィギュアは、こんなに壊れていましたか?段ボールに凹みもあるので、日本へ送る途中で破損が大きくなったのではないかと思います。もし、そうならDHLへクレームを申し立てていただけますか。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/11 18:40:06に投稿されました
Before you sent me the figure, had it been broken like this?
Since a cardboard box has a dent, I guess that the breakage has got worse during transport to Japan.
If you agree with that, could you make a claim against DHL?
★★★★☆ 4.0/1
ideabank
ideabank- 13年弱前
@mieko0202 よい御評価をいただき、有難うございました。
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/07/11 18:27:02に投稿されました
Was this doll broken before the shipping? I found some dents on the cardboard box, so I suppose that it got serious damage during the shipping. If so, could you make a complaint to DHL, please?
★★★★☆ 4.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/11 18:34:08に投稿されました

Do you think this figure was so damaged when you shipped it to me? The package cardboard has a dint on it, so I wonder the damage became more serious during shipping to Japan. If you agree with me, would you please make a claim for it to DHL?
toru90
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/11 18:36:48に投稿されました
Was the figure badly damaged before you sent it? I could see a dent on the cart box. I think the figure got damaged during the transit. If so, please file a complaint to DHL.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

備考

アメリカの転送業者を使い、陶磁器の人形を送ってもらいました。転送業者到着時も少し壊れていたようなのですが、思った以上にダメージが大きいため、画像を送り確認していただくメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。