ラース (junti) — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
男性
30代
ドイツ
ドイツ語 (ネイティブ)
日本語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2015/05/09 22:04:48
|
|
コメント いいと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2014/01/15 11:10:21
|
|
コメント 日本語解釈に全く間違いが無いです。ネイティブドイツ語の自然な表現を学ばさせて頂きました。ありがとうございます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2014/01/15 09:52:23
|
|
コメント 日本語解釈に全く間違いがありません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2014/01/15 11:13:08
|
|
コメント 至急返信くださいは、ドイツ人の方はIch bitte um schnelle Antwort.とはっきり書くこともあるのですね。勉強になりました、 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2014/01/15 10:06:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2014/01/18 00:17:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2014/01/15 11:28:33
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/11/23 11:03:54
|
|
コメント 書かれた概要を書いただけで、翻訳がされていません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/11/21 11:00:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2013/11/17 05:44:05
|
|
コメント perfekt! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/11/04 12:56:27
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2013/10/27 01:30:25
|
|
コメント Wenn ich-から始まる最後の文の解釈を少し取り違えているようです。 原文では、「新しく出てきて販売が伸びて」きている著者に、同業者が「いやがらせ(=著者のまねをして、同じ商品を著者よりも安く出品すること)をして商売をやめさせようとしてくる」と言っているのだと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/10/19 20:40:21
|
|
コメント 「放送」ではなく「発送」です。あとシュタティオンというカタカナ表記は実際の発音に近いかもしれませんが、この場合は日本語でも通じるステーションでいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2013/09/30 09:54:17
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/07/05 17:57:27
|
|
コメント 「拝啓」は、本来文頭に使うもので、文の最後に使う言葉は「敬具」が正しいかと思います。それ以外は問題ありません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2013/03/26 00:14:46
|
|
コメント Ausgezeichnet! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/02/27 00:35:43
|
|
コメント 「肯定的なお返事をお待ち申し上げます。」 書き手が肯定的な返事(否定しない回答)を期待していることは間違いないのですが、文章として書くなら「良い返事を」や、それに相当する表現が適切で、「肯定的な返事」とは『良い返事とはどういうものを指すか?』に対する説明であって、通常この... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2012/11/26 01:34:40
|
|
コメント Keine Fehler im JPN Leseverstehen :) Es wäre schön, könnte ich auch die JP -> DE Übersetzung besser wie Ihre Übersetzung machen... Vielen... |