翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )

評価: 62 / ネイティブ ドイツ語 / 1 Review / 2013/09/30 07:18:38

junti
junti 62 日本学学部卒業 日本学大学院卒業 日本語能力試験N1取得
日本語


ご迷惑をおかけしてすみません。
私はEパケットという配送方法で配送したのでインボイスは必要ありません。
私は今までもこの配送方法でドイツに多くの商品を配送してきました。
今回なぜそのようなことが発生したのか不明です。
しかし、あなたにこれ以上迷惑はかけられません。
返品の件は了解しました。
商品が届き次第、全額返金しますのでご安心ください。
私はあなたの力になれずとても残念です。
お詫びに日本文化のてぬぐい(富士山の絵柄)をお送りしますので
ご利用ください。
あなたに幸運がありますように。

ドイツ語

Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.
Ich habe über die Versandmethode "E-Packet" verschickt, bei der ein Lieferschein nicht gebraucht wird.
Bisher habe ich über diese Methode viele Waren nach Deutschland verschickt.
Ich kann mir nicht erklären, wieso es dieses Mal zu solchen Problemen kam.
Aber ich werde Ihnen keine weiteren Umstände bereiten.
Die Warenrückgabe ist kein Problem.
Sobald die Ware bei mir eingeht erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag, machen Sie sich keine Sorgen.
Es tut mir Leid, dass ich Ihnen nicht helfen konnte.
Als Entschuldigung sende ich Ihnen ein "Tenugui", ein tradiotionelles japanisches Kulturgut, auf dem der Fuji abgebildet ist.
Ich hoffe es gefällt Ihnen.
Ich wünsche Ihnen Alles Gute.

レビュー ( 1 )

kokage 56
kokageはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/30 09:54:17

元の翻訳
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.
Ich habe über die Versandmethode "E-Packet" verschickt, bei der ein Lieferschein nicht gebraucht wird.
Bisher habe ich über diese Methode viele Waren nach Deutschland verschickt.
Ich kann mir nicht erklären, wieso es dieses Mal zu solchen Problemen kam.
Aber ich werde Ihnen keine weiteren Umstände bereiten.
Die Warenrückgabe ist kein Problem.
Sobald die Ware bei mir eingeht erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag, machen Sie sich keine Sorgen.
Es tut mir Leid, dass ich Ihnen nicht helfen konnte.
Als Entschuldigung sende ich Ihnen ein "Tenugui", ein tradiotionelles japanisches Kulturgut, auf dem der Fuji abgebildet ist.
Ich hoffe es gefällt Ihnen.
Ich wünsche Ihnen Alles Gute.

修正後
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.
Ich habe über die Versandmethode "E-Packet" verschickt, bei der ein Lieferschein nicht gebraucht wird. Bisher habe ich über diese Methode viele Waren nach Deutschland verschickt. Ich kann mir nicht erklären, wieso es dieses Mal zu solchen Problemen kam. Aber ich werde Ihnen keine weiteren Umstände bereiten.

Die Warenrückgabe ist kein Problem. Sobald die Ware bei mir eingeht, erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag, machen Sie sich keine Sorgen. Es tut mir leid, dass ich Ihnen nicht helfen konnte.
Als Entschuldigung sende ich Ihnen ein "Tenugui", ein traditionelles japanisches Kulturgut, auf dem der Fuji abgebildet ist. Ich hoffe, es gefällt Ihnen.

Ich wünsche Ihnen alles Gute.

Sehr gute Übersetzung.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

junti junti 2013/09/30 13:20:06

Danke fuer die Korrektur :)

コメントを追加