R.Mitsubori (isshi) — もらったレビュー
本人確認済み
10年弱前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
ビジネス
旅行・観光
文化
Webサイト
マーケティング
広告
商品説明
食べ物・レシピ・メニュー
ジャーナリズム
出版・プレスリリース
15 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/19 11:07:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/27 13:28:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/22 15:59:50
|
|
コメント 直すところはないと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/22 15:39:17
|
|
コメント 直すところはないと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/16 14:31:28
|
|
コメント great |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/16 14:30:41
|
|
コメント great |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/14 10:58:52
|
|
コメント もれなく訳されています。「sticker」はLINEでいう「スタンプ」だと思います。「digital character」を「デジタル文字」にしてしまうと、意味がよくわかりません。ゆるキャラなどで使う意味の「character」ではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/03/11 22:35:39
|
|
コメント GREAT |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/09 13:47:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/09 19:35:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/03/09 02:53:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/06 12:42:52
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/05 20:29:48
|
|
コメント 素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/27 23:56:34
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 19:16:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/23 15:06:33
|
|
コメント きれいな訳出だと思います。読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/21 13:14:18
|
|