Em (huihuimelon) もらったレビュー

本人確認済み
6年以上前 女性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
技術 マニュアル エレクトロニクス 機械 契約書

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

sophietigercat この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/05/03 18:24:37
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/16 12:19:40
higaa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/02/28 17:03:22
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/01 21:37:32
hiromichi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/06 12:06:23
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/28 20:39:00
elvis_007 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/25 19:12:04
コメント
€はポンドではなくユーロですね。
elvis_007 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/26 11:07:56
コメント
"All set[,] Linda."というのはこの場合、Lindaさんに対して旅行の手配が整ったことを伝えているのだと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/22 12:48:07
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/20 20:50:31
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/19 12:34:16
higaa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/17 19:00:57
higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/07 10:31:41
コメント
きちんと訳されていると思います。
cupringo この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/06 11:06:37
コメント
完璧だと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/09 21:09:49
コメント
うまく訳されています
higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/12 11:42:03
コメント
自然に訳されていると思います。
cupringo この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/06 10:59:00
コメント
原文のニュアンスがよく伝わる訳文だと思います。ミズノをミズホと間違われたところが惜しいです。
higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/20 10:38:53
コメント
正確で自然に訳されていると思います。
helter この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/10 13:57:00
コメント
正確に訳せています
higaa この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/09/17 13:43:41
ligia この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/02/19 17:42:07

修正後
「第三に、本当の改革計画を、これらのことを遂行する機会と捉えたうえで取り組んでいける人材であるということです。これこそが、Vocusに欠けてブランドポジショ【lack of ~ を単純に訳すならこうなります。あやふやなポジションしか持っていなかった、というような意味でしょう】を補っていく唯一の方法なのです」

成功を測る
改革の成功を誇示するため【「メディア媒体」がどこから出て来たか分かりません。この showcase は動詞あり、意味は display に近いでしょう。】に、一群デジタル測定基準によって構される主要業績評価基準が採用されてます【「ラダーとなっている」が分かりにいです。原文も意味捉えにくいですが、a number of digital metrics が「積み重なること laddering up」によってKPIが構成された、と解釈しました。】。鍵となるのはデジタル媒体での登録やデジタル媒体をよく使用するユーザー、オンライン上のCV率や顧客満足度を促進することです。

すでにFrenchはDodoにおけるデジタルサービスインタラクションは過去6ヶ月で8〜9%から16%に上昇したと述べました。我々のデジタルマーケティングは全て未だ登り坂にあるため【マーケティング用語としての lead は「リード」と訳されるものではないでしょうか。”lead capture forms” にもテクニカルタームとしての意味がありそうです。私がこの分野に詳しくないため別の訳例を示せないのは申しわけありませんが「未だ登り坂にある」という訳には納得できません。ご説明があればレビューは撤回いたします】、どんな成長であってもより良い顧客体験に繋がるものとなってきました【前の部分が解釈できていないので自信はありませんが、原文と時制を合わせました。】

mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/27 21:11:14
ligia この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/02/15 22:47:52

修正後
「私は3ヶ月ほどの間、最大の嫌われ者【前後の文脈なしに「一番の敵」といっても何のことか分かりません。"enemy number one" を辞書引き、翻訳元の前後の文を読んだ上で、言葉を補いました。】でした。現在では社寵児【単に「何でもできる有能な子供」でなく、「時流に乗り、周囲からもてはされている」という意味を込めてこの言葉を充てました。次の文を読めばFrench氏が周囲見方をシニカル受け止めているよことは明らかなので、そのニュアンスを反映させたかったのです。】になりつつあります。この先どうなるかは分かりません【逐語訳にはこだらず、原文の投げやりない方を表現しようとました。】

デジタル改革始動れは見出しなので、ヘッドライン的に訳しました。】
Frenchにとって、【まだ出てきていないものを「この」とは呼びづらいです。】つの問題に立ち向かわなくてはならないことは明らかだった【地の文は普通「だ、ある」で訳ます】。第の問題は「安いがダサい感じ」というブランドイメージを払拭する事で、Vocus セールス&マーケティングゼネラルマネジャーAndrew Wynneとともに取り組んだ

8月には同社【「会社」でどの会社のことかあいまいです。】は新たなブランディングを開始し【「new brand = 新しいブラン」ではなく、「new branding = ブランドの新しい売り出し方」。また「封切り」という言葉を映画以外に対て使うのは難しいです。】、Deloitte Digitalとのパートナシップのメディアを利用し広告キャンペーンを打ち出した。鳥のマスコットキャラクターは【原文を通して読むと、鳥のキャラが出てくるのはここが初めてです。それなら「あの」という訳しかたはありません。】コンピューターグラフィックを使用したものに代わり、「インターネットで飛んでいく」というサウンドロゴはなくなり【一つの文の中で視点がぶれてはいけません。前の節は「鳥は~代わり」と自動詞的に訳たのだからこの節を「なくす」という他動詞で訳さないほうがいいです。】、テレビキャンペーンで前面に押し出されたの我々は見た目ほど愚かではないという主張だった。

n475u この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/03 14:54:26
n475u この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/03 14:24:06