翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/12/06 11:33:27
“The third was people wanting to drive a true transformation agenda who could see this as an opportunity to do all these things. It’s been the only way to counter the lack of brand position Vocus has.”
Measuring success
To showcase success, a number of digital metrics laddering up to KPIs are being employed. Key ones include boosting digital registrations, digitally active users, conversion rates online and customer satisfaction.
Already, French said Dodo’s digital services interactions have risen from 8-9 per cent six months ago to 16 per cent. “All our digital marketing leads are still going to lead capture forms, so any growth has just been through delivering better CX.” he said.
「第三に、本当の改革計画を、これらのことを遂行する機会と捉えたうえで取り組んでいける人材であるということです。これこそが、Vocusというブランドのブランドポジションに欠けているものを補っていく唯一の方法なのです」
成功を測る
メディア媒体での成功のために、主要業績評価基準においてラダーとなっている数多くのデジタル測定基準が採用されました。鍵となるのはデジタル媒体での登録やデジタル媒体をよく使用するユーザー、オンライン上のCV率や顧客満足度を促進することです。
すでにFrenchはDodoにおけるデジタルサービスインタラクションは過去6ヶ月で8〜9%から16%に上昇したと述べました。我々のデジタルマーケティングは全て未だ登り坂にあるため、どんな成長であってもより良い顧客体験に繋がるものとなります」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「第三に、本当の改革計画を、これらのことを遂行する機会と捉えたうえで取り組んでいける人材であるということです。これこそが、Vocusというブランドのブランドポジションに欠けているものを補っていく唯一の方法なのです」
成功を測る
メディア媒体での成功のために、主要業績評価基準においてラダーとなっている数多くのデジタル測定基準が採用されました。鍵となるのはデジタル媒体での登録やデジタル媒体をよく使用するユーザー、オンライン上のCV率や顧客満足度を促進することです。
すでにFrenchはDodoにおけるデジタルサービスインタラクションは過去6ヶ月で8〜9%から16%に上昇したと述べました。我々のデジタルマーケティングは全て未だ登り坂にあるため、どんな成長であってもより良い顧客体験に繋がるものとなります」
修正後
「第三に、本当の改革計画を、これらのことを遂行する機会と捉えたうえで取り組んでいける人材であるということです。これこそが、Vocusに欠けていたブランドポジション【lack of ~ を単純に訳すならこうなります。あやふやなポジションしか持っていなかった、というような意味でしょう】を補っていく唯一の方法なのです」
成功を測る
改革の成功を誇示するため【「メディア媒体」がどこから出て来たか分かりません。この showcase は動詞であり、意味は display に近いでしょう。】に、一群のデジタル測定基準によって構成される主要業績評価基準が採用されています【「ラダーとなっている」が分かりにくいです。原文も意味が捉えにくいですが、a number of digital metrics が「積み重なること laddering up」によってKPIが構成された、と解釈しました。】。鍵となるのはデジタル媒体での登録やデジタル媒体をよく使用するユーザー、オンライン上のCV率や顧客満足度を促進することです。
すでにFrenchはDodoにおけるデジタルサービスインタラクションは過去6ヶ月で8〜9%から16%に上昇したと述べました。我々のデジタルマーケティングは全て未だ登り坂にあるため【マーケティング用語としての lead は「リード」と訳されるものではないでしょうか。”lead capture forms” にもテクニカルタームとしての意味がありそうです。私がこの分野に詳しくないため別の訳例を示せないのは申しわけありませんが、「未だ登り坂にある」という訳には納得できません。ご説明があればレビューは撤回いたします】、どんな成長であってもより良い顧客体験に繋がるものとなってきました【前の部分が解釈できていないので自信はありませんが、原文と時制を合わせました。】」
文体や訳語の選び方に優れた点はあると思うのですが、ところどころで不明瞭だったり原文とずれた表現が見られます。
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです