Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/02/21 19:13:43

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
英語



we are making tha raw part of this kind chair and now prepare to asseble.
BUt there is some problem here want to clear , pls help us sir!

We want to know the size from the floor to seating board?
As your first picture of 31001 shows the height from floor to seating board is 43.5cm
And the second picture of 31001 shows the height behind 61cm- 12.5cm= 48.5cm
you can see 43.5cm is different from 48.5cm, therefore the seating board is not flat , in front of seat will be slope compared to the behind>>> that is strange
I know it is hard to explain via mail , but pls try to understand the situation sir!
I hope to hear from you!
Also pls advice me the length thickness below ?

日本語



私達はこの種類の椅子の原料部品を作っており、今組み立ての準備をしています。
しかし問題がありまして、解決にお力お貸し頂ければと思います。

床から座席板のサイズを知りたいのです。
最初の写真31001では床から座席板までの高さは43.5cmとなっておりますが、
2枚目の写真 31001では後面の高さが61cm-12.5cm= 48.5cm
つまり43.5cmと48.5cmで異なっているにで座席板が平らでなく後面に比べると座席前面がスロープ状になってしまいます。これはおかしいですよね。
メールでご説明いただくのは難しいと思いますがなんとかご説明頂ければと思います。
ご連絡お待ちしております。
また下部の長さの厚みについて助言頂けますでしょうか。

レビュー ( 1 )

hiromichi 53 教育分野やアーティストステートメント等の翻訳経験があります。 正確かつ自...
hiromichiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/03/06 12:06:23

元の翻訳


私達はこの種類の椅子の原料部品を作っており、今組み立ての準備をしています。
しかし問題がありまして、解決にお力お貸し頂ければと思います。

床から座席板のサイズを知りたいのです。
最初の写真31001では床から座席板までの高さは43.5cmとなっておりますが、
2枚目の写真 31001では後面の高さが61cm-12.5cm= 48.5cm
つまり43.5cmと48.5cmで異なっているで座席板が平らでなく後に比べると座席がスロープ状になってしまいます。これはおかしいですよね。
メールでご説明いただくのは難しいと思いますがなんとかご説明頂ければと思います。
ご連絡お待ちしております。
また下部の長さの厚みについて助言頂けますでしょうか。

修正後


私達はこの種類の椅子の原料部品を作っており、今組み立ての準備をしています。
しかし問題がありまして、解決にお力お貸し頂ければと思います。

床から座席板のサイズを知りたいのです。
最初の写真31001では床から座までの高さは43.5cmとなっておりますが、
2枚目の写真 31001では後面の高さが61cm-12.5cm= 48.5cm
つまり43.5cmと48.5cmで異なっているで座が平らでなく、座面のに比べると前がスロープ状になってしまいます。これはおかしいですよね。
メールでご説明いただくのは難しいと思いますがなんとかご説明頂ければと思います。
ご連絡お待ちしております。
また下部の長さの厚みについて助言頂けますでしょうか。

丁寧に訳してあり、良い訳だと思いました。メールの筆者はネイティブではないと思われ、英語が不正確ですが、それを上手に汲み取ってあると思います。「seating board」が表現の難しい箇所ですが、これはおそらく椅子の座面「seat」を表したものでしょう。「座席板」という言葉は一般的ではないので避けたほうが良いように思います。ここは思い切って意訳し。「座面」とするほうが自然な訳文になると思います。ただし、これはあくまで個人的な見解です。専門用語等は難しいのでリサーチが必要とは思います...。

huihuimelon huihuimelon 2019/03/06 12:37:56

ありがとうございます。

コメントを追加