プロフォーマインボイスを確認しました。とても良い条件を反映してくれて大変感謝しています。おかげさまで今年の発注量を増やすことが出来そうです。実は今回の注文は値上がりしたと思って、発注を見送った商品が少しありました。追加発注の余地がないか改めて確認したいと思います。もし可能であれば全商品の弊社向けの価格一覧表を提供していただけませんか?以前の注文履歴を確認すれば弊社でも調べることは出来ますが、ご用意いただけると大変有難いです。
I have confirmed the pro forma invoice. I appreciate that you have adopted the very good conditions. It seems that I can increase my order quantity for this year thanks to you. Actually, there were some items I didn’t order this time because I thought the order price had increased. I would like to check if there is any margin where I can make additional orders.If you don’t mind, may I get the price list for all items designated for our company? I would be very thankful if you could prepare it for us even though we could also check that out by checking the order history.
私が参考にしたのは下記の商品です。URLは開けますか?これを参考に私が独自にフォトショップで色を変えました・上の商品は、御社のページに載っているバッグと同じでしょうか?画像を見て同じかどうか確認していただければ幸いです同じ商品だと仮定してお話を進めます私が御社にご依頼したいことは下記です。① the camo color の部分を Tiffany blue に変えてほしいです②バッグの真ん中の少し下に横一本の camo color のラインがあります。これを無くしてください
The one I referred was the following item. Could you open the URL? I changed the colour using photoshop on my own referring this. ・Is the item above the same bag as the one on your website? I would be thankful if you could confirm whether they are same or not seeing the image. I will start this conversation assuming that they are the same items. I would like to request you for the following things. ① Could you change the the camo color part to Tiffany blue? ②There is one horizontal line of camo color a bit below the centre of the bag. Kindly remove this.
③私の画像を再度添付します。画像にある「Love Dog」というロゴと、犬の足跡のロゴを入れてほしいです。このロゴのデータは私が持っています。フォトショップで作ったデータです。これをご提供できます④生地も裁縫も同じでいいです⑤大きさも同じでいいです⑥中身のつくりも同じでいいです上記内容でサンプル製作が可能でしたら、ご依頼したいと思いますAlibaba.comで支払うのは初めてなので支払い方法が分かりません。支払い方法や、正式なサンプルのご依頼方法を教えていただければ幸いです
③Let me re-attach my image. I would like you to add logos the “Love Dog” and dog paws in the image. I have the data of the logo. Data that I made using photoshop. I can provide this to you. ④The fabric and tailor do not need to be changed. ⑤The size does not need to be changed either. ⑥The structure of the inside is fine as well. I would like to request you if the above mentioned sample making is possible. I am not quite sure about the payment on Alibaba.com since this is my first time paying using this. I would appreciate if you could tell me more about the payment method and the official sample requesting method.
。もし対応ができないのであれば、他の業者に依頼せざるを得ないです。再度ご検討ください。空パレットの回収業者、保管管理している会社は全て自社でやられていますか?空パレット回収から船積みまでのスキームを教えてください。
If you can’t handle this, I will have to request another company. Could you please consider it again? Are you running the empty pallets collection company and the storage management company all on your own? May I know the scheme from the empty pallets collection to the loading?
Warranty Bond(WB)で保証する金額は10%のみでOKですか?Performance Bond(PB)を発行出来ておりませんが、PBの保証額(POの10%)は今回のWBに入れなくても大丈夫でしょうか?AとBを混同しておりました。AについてはNBRガスケットとエレメントのみなので、C of Cと成績書のみでご対応願います。Bは渦巻ガスケットが含まれております為、先程ミルシートをお送り致しました。C of Cですが、品証からの承認待ちです。
Is it correct that the price guaranteed by Warranty Bond (WB) is only 10%?Is it ok even if I don’t include PB guaranteed price (10% of PO) to WB this time though I have not issued Performance Bond (PB)? I was being confused between A and B. For A, it shall only be NBR gaskets and elements so please handle it with C of C and the test report only. I just sent the mill test report earlier since B includes spiral-wound gaskets.For C of C, we are currently waiting for the approval from the Quality assurance department.
・輸送費用についてインボイスを確認しました。本日中に輸送費をお支払いさせて頂きます。・倉庫での保管期間についてコロナウイルスの影響で、通常より検査に時間がかかってしまう為、検査機関に商品が到着してから、検査完了まで約2週間程かかるようです。商品の輸送開始日が6月末日か7月最初の週頃になりそうですが、大丈夫でしょうか?
・Shipping chargeI checked the invoice. I will pay the shipping charge within today. ・Storage term in the ware house Since it takes extra time for the inspection due to COVID-19, it will take about two weeks from the arrival of the items to the inspection company to the completion of the inspection. The shipping of the items will start around the end of June or the first week of July but is it ok for you?
About 2 items for samples, send to your Japan's inspection agency, 1. It will take 2sets out of 100sets order? and when the goods ready, we will send 98pcs?2. What's the address for sending? and there will be additional delivery cost.
サンプルとしての商品2つは貴社の日本の検査機関へ送りいたします。1) 100セットの注文のうち、2セットでよろしいでしょうか。商品の準備ができましたら、98セットをお送りする形で良いでしょうか。2)送付先住所を教えていただけますでしょうか。また、追加で配送料がかかります。
私は下記URLの商品を3個注文しました。支払い方法はペイパルです。購入時に自分のアカウントも一緒に作成しました。購入後、ペイパルから支払い完了のメールを受け取りました。しかし貴サイトからのメールは届いていません。注文履歴を確認するために自分のアカウントにログインしようとしまいたが、メールアドレスとパスワードを入力してログインをしようとしてもサイトのトップページに戻ってしまいログインすることができません。これは正常に注文できていますか?なぜログインができないのですか?
I ordered three pieces of the items from the URL below. The payment method is on PayPal. I created my account when I bought them and I received the email telling me the payment has been done by PayPal. However, I have not received the email from your website yet. So I tried to log in my account to check my order history entering my email address and password in order to log in but I can’t log in as it returns back to the top page of the website. Has my order been made correctly? Why am I not able to log in?
私は以前あなたから○○を82個購入しました。下記がそのときの注文番号です。私はまたこの商品をあなたから購入したいです。しかし現在あなたはAmazonでこの商品を出品していないようです。私はこの商品を前回と同じ金額であなたから100個購入したいのですが、メーカーから仕入れをすることは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I purchased 82 pieces of oo before. The following is the order number at that time. I would like to purchase this item from you again. However, seems like currently you are not exhibiting this item on Amazon. I would like to get 100 pieces of this item at the same price as previous from you but is it possible for you to get them from manufacturer? Hope to hear from you soon.
いそざき神社田村市指定有形文化財神社が出来た年代は不明だが、現在の社殿は1894年に造りなおされた。 巨石が点在している崖に社殿を建築してあり、メインの柱3本は自然石に立ててある。いそざき神社最大の特徴は、社殿の床下をくぐり抜けて上らなければ参拝できないという、とても珍しい造りである。崖や急斜面に沿って寺院、神社を建てる建築様式を「かけづくり」と言う。
Isozaki ShrineDesignated tangible cultural property of Tamura CityIt is not confirmed when the shrine was built however, the current Shinto shrine was re-built in 1894. It is built in cliff where megaliths are scattered with three main pillars standing on fieldstone. The biggest feature of Isozaki Shrine is the very unique structure where people cannot worship unless going underneath the floor of the Shinto shrine. The structure method of building temples or shrines along with cliff or steep slope is called “Kakezukuri” .
先週、商品代金を振り込みましたので、ご確認を宜しくお願いします。商品代金の確認が取れましたら、以下の事につきまして教えてください。①商品を輸送するにあたり、連絡する窓口は御社でしょうか?それとも工場でしょうか?工場の場合には、工場名、住所、電話番号等の情報を教えてください。②日本で輸入の届け出書類を提出するにあたり、御社名、住所の情報が必要です。こちらインボイスに記載されている内容で宜しかったでしょうか?③今回、注文させて頂きました商品にJANコードが有れば教えてください。
I transferred the money for the items last week so please confirm my payment. Please tell me about following things when my payment is confirmed. 1. Who should I contact when shipping the items? Is that your company? If it is the factory, please give me their name, address and contact number. 2. I need the name of your company, address in order to submit the notification document in Japan. Is it what is written in the invoice? 3. Could you give me JAN code of the item I ordered this time if there is any?
納期遅れでクレームになっている客先の信用を取り戻す為に時間を費やして、新作案件の提案をする時間が全くありませんでした。同じ条件ならば、早く情報をもらっている問屋から客先は仕入れるので、不利な状況です。本社とお客さんは、都合のいい条件の場合は直接取引をして、条件が厳しい案件に関しては、僕たちを通して取引しています。この件ですが、発注した時期はオーダー締め切り日だったので納期が遅れたのだと思います。商品が出荷されるから代金を払ったのに、荷物の到着が2か月経過している事が問題です。
I had no time to propose a new item at all since I spent much time gaining back the trust from my client which have been complaining due to overdue. It is disadvantageous as client will purchase from wholesalers which obtain information faster if it is under same conditions. Our company and client are making direct dealing under flavourful conditions but for the items with more difficult conditions, the dealing is made via us. This time round, I suppose the due was delayed because the day the order was made was the order due. It is a problem that the arrival of the parcels have been delayed for two months despite the payment having been made.
(26)牛スネ肉をじっくり煮込んだビーフシチュー (27)春野菜の五目寿司 (28) ワカサギの南蛮漬け (29) 自家製レモンケーキ (30) 無農薬のレモンを使用。リコッタチーズ風味 (31) 苺ゼリー は小粒の苺、あまおうを使用したので真っ赤になりました。生クリームが入ったヨーグルトでいただきます。(32) OXYMORONのカリー弁当をテイクアウト 。定番のエスニックカリー。ミントがたっぷり入ったトマトベースのミントチキンカリー
(26)Beef stew with well braised beef shank (27)Gomoku (five ingredients) Sushi with spring vegetables (28) Deep fried pond smelt marinated with vinegar (29) Homemade lemon cake (30) Ricotta cheese flavour with organic lemon (31) Strawberry jelly has the bright red colour as Amaou which is a type of strawberries which come in smaller size was used. Served with yogurt with whipped cream in (32) Takeaway of curry bento from OXYMORON. Regular ethnic curry. Tomato based mint chicken curry
(13)春の野草を食す...野蒜 (14) 蛍イカのパスタ (15) 葉野菜のサラダ (16)鶏肉のトマト煮 (17) 夕食はダイエットメニューで軽めに。(18) さわらの西京焼き、手羽元のさっぱり煮、厚揚げ、野蒜の酢味噌和え、焼酎のお湯割 (19) スリランカカレーの店 (20) パクチーレモンオイル (21) 自家製鶏ハム (22) ミートソースパスタ(23)南イタリア、ナポリの老舗、F aella のパスタ (24) 保存食で作るお昼ご飯 (25)鯖缶で作る韓国風煮込み
(13)Eat spring wild grass...wild rocambole (14) Firefly squid pasta (15) Leafy vegetable salad (16) Braised chicken with tomatoes (17) A dinner with light and clean dishes (18) Spanish mackerel Kyoto grilled style, light-tasted braised drumsticks, fried tofu, rocambole with vinegar miso, Shochu with hot water (19) Sri Lankan curry restaurant (20) Coriander lemon oil (21) Home made chicken ham (22) meat sauce pasta (23)Pasta from F aella, a restaurant in Naples, South Italy (24) A preserved food lunch (25)Korean Style stew with tinned mackerel
各々のアンテナは図1に示すように格納、拘束した。+y方向のdipoleアンテナを展開機構のantenna supportに沿って+x面上から見て反時計回りに折り曲げ、その外側から+y方向のdipoleアンテナを巻き込むように-y方向のdipoleアンテナおよびmonopoleアンテナを時計回りに巻き付け、monopoleアンテナの先端を展開機構に固定した。なお、antena supportの壁面は4.3 mmであり、dipoleアンテナが+x方向に誤展開することはない。
Each antenna is installed and bound as shown in figure 1. Dipole antenna in +y direction is folded anticlockwise when it is seen from above the +x surface, along with the antenna support which is a deployment mechanism. Wrapped dipole antenna and monopole antenna in -y direction clockwise as they wrap up dipole antenna in +y direction from the outside, and then fixed the edge of the monopole antenna on the deployment mechanism. The wall surface of antenna support is 4.3 mm and dipole antenna does not deploy in +x direction.
4. In the process of delay heating of the base, if the main body is removed, the base will delay heating for 1 minute before stopping, which is used to release the residual heat of the base. After the time, the indicator will flash white.Product overviewConponentsDisplay windowPower cordIndicatorModel No.Product sizeRated input voltagePowerWorking capacityDehumidifying materialFUNCTION INSTRUCTIONCheck before power onA: Whether the power cord in good condition;B: Whether the silica gel in the display window is orange;C: Whether the output voltage of the power socket is consistent with the voltage of this product.
4. 基盤の熱性遅れの過程において、本体が取り除かれた場合、基盤は残留熱を放出させる目的で、停止前の一分間加熱を遅らせます。その後インディケータは白色に点滅します。 製品概要部品表示ウインドウ電源コードインディケータ製品ナンバー製品サイズ定格入力電圧電源ワーキングキャパシティ除湿素材機能指示電源を入れる前にご確認下さいA: 電源コードが正常な状態であるB: 表示ウインドウのシリカゲルがオレンジ色であるC: 電源ソケットの出力電圧は、製品電圧に対し一定である
UsageWhen using for the first time, please check whether the silica gel in display window is orange or not. If it is orange, there is no need to restore it. If it is dark green, please put it on the base and power it on until it is orange.1. When the power is on, the power indicator lights white, press the power switch, the power indicator lights green, when the main body is placed on the base, the power indicator lights green.2. When the silica gel in the main display window is orange, it means that the product can start dehumidification, which can be placed in the closet, cabinet and other spaces to absorb moisture.
用途初めて使用する際は、表示ウインドウのシリカゲルがオレンジ色か否かを確認してください。オレンジ色の場合、復旧させる必要はありません。深緑色の場合、 基盤に乗せ、オレンジ色になるまで電源をオンにします。1. 電源がオンの際、パワーインディケータは白色に点灯します。電源スイッチを押すと、パワーインディケータは緑色に点灯します。また基盤に本体を置くと、パワーインディケータが緑色に点灯します。2. メイン表示ウインドウがオレンジ色の場合、製品は除湿を開始することができます。クローゼットやキャビネット等に設置すると、除湿効果があります。
ていますが、コロナで情勢が不安定すぎて行けるのかも微妙なところです。ホームステイのために色々と準備をしてくれる団体で、生い立ちや家族についての英語アルバム制作など頑張っていますが、行けないとなるとかわいそうなので、この状況が世界的に少しでも落ち着いて無事渡航できたらいいなと思ってます。長くなったけど、オリビアがいつかに日本に遊びに来たら、たくさん会話が出来るように、姉妹の英語力に期待して待っててね。私もなんとか少しでも会話を出来たら、リサにも頻繁にメールするのにな・・・
We are not even sure if we can go or not because of the Coronavirus that is making everything unclear.They are working so hard on making albums about our background and family in English in an organisation which helps us prepare for the homestay. I hope they can fly there when things get better worldwide, I will be so sorry for them if they can’t make it happen. It has been a long story but please look forward to the English skills of my girls so that they could talk with Olivia a lot when she could ever visit us again.If I was able to speak it even a little, I would email you more frequently, Lisa...
更新された製品見積もりの情報が届きましたで添付ファイルをご確認下さい。・前回のテレコンでグリッターグルーのペンは色により値段が変わるという事をお伝えしましたが、どの色でも基本おなじ値段だという事でした。・追加でグリッターグルーペン1本とシールを1枚追加商品に追加した時のコスト情報に関して、見積書の黄色のセルの部分をご確認下さい。-シール1枚のコスト:約US$0.12-グリッターグルーペンのコスト:約US$0.25・セーフティレビューの結果、4本のゴム脚が追加になっています。
The detail of the product estimate updated came in, so please check the attached file. ・I told you that the price of the glitter glue pen changes depending on the colour at the last tele-conference. However, it was found all the colours are the same price basically. ・Fir the information in which an addition of one glitter glue pen and one sticker sheet to the item package was made , please check the yellow cells in the estimate sheet. -One sticker sheet :Approximately US$0.12-Glitter glue pen:Approximately US$0.25・As a result of the safety review, four rubber legs have been added.
私は営業代行会社に所属しています。この度は新しいプロジェクトで名古屋に来ました。プロジェクトは外国人雇用(正社員)を支援するプロジェクトです。新しいビザが今年4月にできたのもあり、今後外国人は増えるものと言われております。就職できないと日本に帰らないといけない外国人も多く、外国人雇用の間口を増やす仕事をしています。ただ外国人を紹介するだけでなく、時間と労力がかかるビザ申請、その後の生活支援(国への定期的なレポートも提出)などについてもサポートしています。
I work for sales representative company. This time, I came to Nagoya on our new project. This is the project where we support employments of non Japanese people (full time) . The number of foreigners are considered to increase as a new type of visa has launched since last April. There are many foreigners that have to leave Japan if they don’t get to find a job in Japan so I am working on raising their employments. It is not only introducing the foreigners but also we are supporting them in the visa application that takes efforts and time and in their everyday life in Japan as well. (We help them submit regular reports to the government also.)