Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/02/23 16:07:22

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 まだまだ勉強中ですが、伝わりやすくを重視して、なるべくSimpleな翻訳を...
英語

Sorry for the late reply, I was out of the country shooting.

Yes, I am very familliar with Mamiya and I am professional photographer. So I tried everything. Basically, you cant take a photo when the lens is attached.
The motor that controls the shutter seems to be broken. It makes a very bad sound when you try and take photos. Definitely does not work. I was not able to take any photos. I have to go to Mamiya head office tomorrow and I know the people in the service department very well, I can give them the lens and see if it is a big problem or small one and let you know if you would like...

日本語


返信が遅れ申し訳ありません。撮影の為国外に出ていました。
私はプロの写真家で、またマミヤに関しては、よく知っております。全て試しました。基本的に、添付のレンズでは写真がとれません。
みたところ、シャッターをコントロールするモーターに問題があるようです。写真を撮る際に、異音がします。まったくうまく駆動していません。
写真を撮ることができません。ご希望ならば、明日、マミヤの本社へ持ち込み、知り合いのサービスの担当者に会い、レンズに関しての大小の問題に付いて確認後、ご連絡します。

レビュー ( 2 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/24 18:07:22

元の翻訳

返信が遅れ申し訳ありません。撮影の為国外に出ていました。
私はプロの写真家で、またマミヤに関しては、よく知っております。全て試しました。基本的に、添付のレンズでは写真がとれません。
みたところ、シャッターをコントロールするモーターに問題があるようです。写真を撮る際に、異音がします。まったくうまく駆動していません。
写真を撮ることができません。ご希望ならば、明日、マミヤの本社へ持ち込み、知り合いのサービスの担当者に会い、レンズに関しての大小の問題に付いて確認後、ご連絡します。

修正後
返信が遅れ申し訳ありません。撮影の為国外に出ていました。
私はプロの写真家で、またマミヤに関しては、よく知っております。全て試しました。基本的に、添付のレンズでは写真がとれません。
みたところ、シャッターをコントロールするモーターに問題があるようです。写真を撮る際に、異音がします。まったくうまく駆動していません。
写真を撮ることができません。ご希望ならば、明日、マミヤの本社へ持ち込み、知り合いのサービスの担当者に会い、レンズにおける問題の規模を確認後、ご連絡します。

全体的に分かりやすくて良い翻訳だと思います。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/02/24 18:43:56

レビューありがとうございます。
日本語は簡潔な分、なかなか知ってる言葉を、うまく嵌め込めないです。
いい表現教えていただけて、助かります。

コメントを追加
hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokisktはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/25 09:44:30

レンズについてのattachedは、レンズ交換式カメラに「装着」するではないでしょうか?

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/02/25 10:32:10

装着したレンズではだと、もっといい訳になりますね。
ありがとうございます(__)

コメントを追加