翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 63 / 2 Reviews / 2015/02/24 10:03:00
[削除済みユーザ]
63
英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
英語
But the flight was about more than just setting a world record. “It was incredibly important,” Padilla said. “Before yesterday, there was a question of whether you could even fly a parafoil from these altitudes. And certainly, the question in everyone’s mind was, Could we do this on our first attempt?”
日本語
だがそのフライトは、世界記録の樹立以上の意味をもっていた。Padilla氏は次のように語っている。「フライトは途方もなく重要でした。一昨日までは、あのような高度からパラフォイルを飛ばせるかさえ、定かではありませんでした。ですから、『初の試みで我々は成功できるのか?』と誰もが思っていたはずです」
レビュー ( 2 )
hirokisktはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2015/02/26 21:57:51
丁寧に訳されていると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/21/space-tourism-startup-world-views-parafoil-flies-to-record-altitude-of-102000-feet/
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/21/space-tourism-startup-world-views-parafoil-flies-to-record-altitude-of-102000-feet/
レビューをありがとうございます。