翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 1 Review / 2015/03/03 08:57:41

taiki
taiki 53 翻訳者兼ライターのtaikiと申します。 翻訳者としては、主にメディカル...
英語

I had a couple of questions for you in regards to your offer. For one - when you say exclusive what do you mean exactly? Do you mean that I will not sell this design on any other site and only sell to you? I need to know specifically what that would mean to you so I can consider the offer.

Also, an increase to 500 cases a month would be great, but would also be a lot more than you are currently ordering. So I am wondering what guarantees or strategies you have in regards to that number. If I were only selling to you I would of course need to be making up for the fact that I am not selling to anyone else.

日本語

ご注文に関していくつか質問させてください。ますは、「特別に」という言葉を使わていますが、これはどういう意味でしょうか。このデザインを他のサイトで販売せず、お客様のみに販売するということでしょうか。ここの意味が理解できれば、ご注文を検討することができます。

次に、1月あたり500ケースの追加注文はありがたいのですが、現在と比べるとかなり大きな注文数だと思われます。何か請負契約や戦略があるのではないかと気になっています。お客様のみに販売するのであれば、もちろんお客様以外には販売する必要はなくなります。

レビュー ( 1 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokisktはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/04 09:32:42

making up for the fact ~のところ再検討してみてください。

taiki taiki 2015/03/04 09:48:00

レビューありがとうございます。直訳では、「ほかの誰にも販売していないという事実を埋め合わせる(補う)必要がある」かと思うのですが、文脈的にはまりません。文法力不足のせいでしょうか。。

hirokiskt hirokiskt 2015/03/04 10:04:26

私なりの見方ですが、内容には具体的に書かれていませんが、'you'に対してだけ大量に販売するという状況(fact)から生じるリスクをどこかで担保する必要があるために大量注文の意図を確認したいという文の流れだと思いますので、それが伝わる日本語であればいいと思います。

taiki taiki 2015/03/04 10:08:56

丁寧にご説明いただきありがとうございました。考えてみたいと思います。

コメントを追加