ご理解いただきありがとうございます。ただ残念ですが発送先住所の変更はできません。発送先の住所を変更した場合、私もあなたも保障が受けられなくなるからです。私が悪者なら、あなたは料金だけ取られて商品を受け取れない可能性がでてきます。その逆もあります。ですので発送先の住所を変更なさりたい場合は、キャンセルした方が良いです。
Thank you for your understanding.Unfortunately, the shipping destination address cannot be changed. If it is changed, the insurance will be invalid for you, and for me, too.Additionally, if I were evil, you may not be able to receive the item after paying the fee, or in other case I may not be able to receive the fee.As such, if you want to change the shipping destination, it would be better to cancel the order.
お待ちいただきありがとうございます。ご購入いただいたフィギアの発売予定日が延期されたとメーカーから連絡がありましたのでお知らせいたします。Name :Sale date :From 00/00/00 to 00/00/00残念ながら発売延期はフィギア業界ではよくあることです。2回目や3回目の発売延期もありますがごく稀です。ほとんどは1度の発売延期の後スムーズに発売されます。注文のキャンセルは発売日の3日前までにご連絡いだけると処理がスムーズに進みます。
Thank you for your patience.This is to inform you that the manufacturer told us that the release date of the figure you ordered was postponed.Name: Sale date :From 00/00/00 to 00/00/00It is unfortunate, but sometimes this happens in the industry of figures.Rarely second or third postponement happens, but very rarely. I most cases, it will be smoothly released after the first postponement.If you would like to cancel your order, please kindly contact us three days before the release date, so that we can process the canceling process.
私たちは直ちにキャンセルに応じ全額を払い戻しますのでご安心ください。私たちにご連絡いただく場合はYour Account › Your Orders >Contact SellerSelect a Subject>cancel orderからアクセスしていただき"Cancel"と一言でも良いのでお知らせください。商品発送後もキャンセルはできますが、その場合は商品が日本に返送されるまで返金ができません。ご了承ください。私たちを選んでいただきありがとうございます。
Please rest assured, we will promptly process the cancellation and the full refund.If you would like to cancel, please access:Your Account › Your Orders >Contact SellerSelect a Subject>cancel orderAnd let us know your intention of cancellation, writing the word "Cancel", it is sufficient.You can cancel your order after the item has been shipped out, but in that case, refund will be available after the item is returned to Japan.Thank you for your selecting us.
私から再度の購入ありがとう。私からプレゼントを送ります。日本のスナック菓子です。アイテムと一緒に喜んで貰えたたら嬉しいなRaybrigとNissan Primeraはアメリカのあなたに大事に使われることを望んでいるのだと思います。日本のオークションでは誰も買ってくれなかった。私もその方が良いのだと思い手紙を書きました。お買い上げありがとうございます 感謝日本の友達より
Thank you for buying from me again.I send you a gift.This is a Japanese snack.I would be glad if you feel happy with this gift together with the item.I believe that Raybrig and Nissan Primera are glad to be used by you in USA,since nobody bought them in the auction held in Japan.I am writing this letter because I think it's better that these items to be used by you.Thank you very much for buying these items. Thanks.From your friend in Japan
こんにちはメッセージありがとうございます。商品を送ってほしいという連絡と送ってほしくないという連絡が交互に来ていますが送らないという認識で大丈夫なのでしょうか?すいませんがこちらでは商品の手配をしてしまったのですが送料部分はそちら側で負担してもらえますか?
Hello,Thank you for your message.I received both messages, one saying "please ship the item" and the other saying "do not ship the item".Is it right that I should not ship the item?I am sorry to tell you but I have already shipped it, so can you please bear the shipping fee?
お問い合わせありがとうございます。日付が変わらないとのことですが、ホーム都市を変更していただけないでしょうか。時計の右側についている「つまみ(リューズ)」を右側に回し、ロックを解除します。そのあと、つまみを引っ張り出します。この状態でつまみを回すと秒針が動きますので、秒針を「NYC」にあわせてください。この後につまみを戻せば設定が完了します。英文の説明書ではE-37をご覧ください。恐らくこれで時計の日付設定は正常になると思いますがダメな場合は、ご連絡いただければ幸いです。
Thank you for your inquiry.You say that the date does not change, then can you please change the home city?Please turn the crown on the right side of the watch to unlock.Then, pull out the crown.Under this status, turn the crown to move it, then set the second hand to "NYC".Finally, push back the crown to finish the setting.Please see the page E-37 in the English user's manual.By setting up the watch as explain above, it will work normally.If it does not work, please let me know.
かしこまりました。商品についてはキャンセルの方をさせていただいたので後ほど返金されます。オーストラリアの方へ20ドルもしくは日本円で2000円の現金を日本郵便から送らせていただきます。希望の方をお願いします。住所の方を教えていただけますか?
All right.We will cancel the item and give you a refund.We will send you a cash of USD20 or JPY2000 to Australia via Japan Post. Please let me know with which currency you would like to receive the refund. And can you please let me know your address?
契約書類に含める用語は、後ほどお知らせします。バッグのインテリアの改良が終わるのを待っています。支払いについて:私はPay Palのアカウントを持っていますので、PayPalで支払いができることはありがたいです。The ETの情報ありがとうございます。初めは一部の商品を輸入して日本で販売していきますが、市場の反応を見ながら輸入する製品を増やしていきます。これから作成するウェブサイトやパンフレットには財布を含めた全ての製品を掲載してPRしていく予定です。
I will separately inform you of the terms to be included in the agreements.I am looking forward to the improvement of the interior of the back.Payment: I have my Paypal account, so it is convenient for me to be able to via Paypal.Thank you for providing me with the information of ET.At first, I will purchase some items to sell them in Japan, and will gradually increase the number of items, observing the market reaction.I will appeal and promote all the items including purses on the website and pamphlets to be made in due course.
確認したところ、日本に輸入する場合御社の社印が押された正式な書類として成分表( Ingredient )と製造工程表が必要になるようです。この2つを私宛に送っていただくことは可能でしょうか?難しい場合、改めて商品を発注しますのでそちらに同梱して送っていただきたいと思います。加えて、先日発注した分について積み込み年月日と到着予定年月日を教えていただきたいと思います。
As I confirmed, in case of import to Japan, the ingredient list and the manufacturing process sheet, both of which are formally authorized with your company seal, will be required.Can you please send me these two documents?If it id difficult, I will newly place an order for the item, so please ship the item together with the new order.Additionally, please kindly let me know the on-board date and scheduled delivery date for the last order.Thank you.
この本の9巻~12巻もセットで手に入れることは可能ですか?ぜひアメリカ国内で探していただけないでしょうか??
Can you get a set of Vol. 9 to 12 of this book?I would appreciate you if you search for the set in USA.
適応サイズ:22.5~25cm 外寸:長さ26cm 幅9cm素材: 【甲生地】綿 100% & 綿パイル 【中布】ジュート混(ジュート 50%/綿 25%/レーヨン 25%/) 【下底】アキレスレザー(PVC レザー)表生地には割烹着に使われる丈夫な久留米織生地を使用中敷きには足ざわりの良いジュード混生地を使用。蒸れにくいのが特徴。つま先が少し上がっているので、つまずきにくく歩きやすい。また、裏面には滑りにくいアキレスレザーを使用。ご高齢の方でも安心してお履きいただけます。
Inner size: 22.5~25cm Outer size: length 26cm, width 9cmMaterial: Top - cotton 100% & piled cottonInner cloth: Jute mix (Jute 50%/cotton 25%/rayon 25%)Soul: Achilles leather (PVC leather)Outer material is tough Kurume-woven cloth, which is used for apron.Jute-mix material is used for the inner soul, which has tender feeling. Hard to be humidified.Since the toe is a bit upwardly curved, it is easy to walk and difficult to stumble.Non-slippery Achilles leather is used for the reverse side. Friendly for aged people.
RON様こんにちは。○○@yahoo.comアドレス宛にペイパル経由で支払を行いました。色々とご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございませんでした。今後ともよろしくお願い致します。
Dear Ron,Hello,I have paid to your address ○○@yahoo.com via Paypal.I am very sorry to have caused you trouble.Thank you and I look forward to have good relationship with you.
月末になりましたが、その後いかがでしょうか?現時点での入荷日の目安などあればお知らせ下さい。 また、予約販売という形で幾つか注文を受けていますので、先に注文して数量を確保したいです。ご返信お待ちしております。
Now it is the end of the month, how about the progress?If you know around when the item is coming in, please let me know.As I received some subscriptions orders, I would like to order in advance so that I can keep sufficient units.I am looking forward to your reply.
このたびは、お買い上げいただきましてありがとうございます。購入いただいた商品は、4月29日頃までに発送いたします。お客様の住所ですと、発送後5日程度で到着する予定ですので、5月3日前後には商品は届くものと思われます。発送方法は、日本郵便のEMS(トラックナンバー付)を予定しております。商品は壊れやすいので、緩衝材等を用いて丁寧に梱包したいと考えております。商品を発送しましたら、トラックナンバーをお知らせいたします。他にもほしい商品がありましたら、お問い合わせください。
Thank you for your purchase.We will ship your order around April 29.Supposing from your address, you will receive the parcel around five days from the shipment, i.e. you will receive it around May 3.We will ship it via EMS (with tracking number) of Japan Post.Since the item is fragile, we will pack it carefully using buffer material.Once we ship it out, we will let you know the tracking number.If you would like to buy other items, please let me know.
今私が購入を検討しているのは次の5つの商品です。私はまずこれらの商品を1つずつ購入したいと思っています。あなたに3つの質問があります。・一回の購入が150€を超えたら送料は無料になりますか?・納期はおよそどのくらいかかりますか?・会計からVATを抜いてもらえますか?(日本への輸出にはVATはかからないはずです)また、もし可能であれば、あなたの扱っている商品のEANコードと価格の一覧表を見せていただけますか?あなたが扱っている他の商品も検討したいと考えています。
Now I am considering to buy the following 5 items.First, I would like to buy one item, and subsequently buy one by one.I would like to ask you three questions:- If I buy 150€ or more at once, will the shipping fee be free?- How long will it take to be delivered?- Can you please exclude the VAT from the price? (I believe that no VAT should be charged on a sale to Japan)If possible, can you please show me the list of EAN codes and prices of your items?I would like to consider to buy other items you deal.
先日依頼した、●●●の修理見積もりの件ですがまだご連絡を頂いておりません。お忙しいとは思いますが、早めのご連絡を頂ければ幸いです。
As for the quotation for ●●● which I asked you for the other day, I do not yet received your reply.Sorry to take your precious time, but please kindly give me a reply.
お忙しいのにお返事有難う御座います。ホノルル店のほうにはCemetery ring size 10の在庫がないのですね。今現在ホノルル店にはサイズ10.5の在庫は御座いますか?もしホノルル店に在庫がない場合は、工場にサイズ10もしくはサイズ10.5の在庫があるか確認をお願いします。どちらかのサイズを購入したいと思います。ご連絡を楽しみにお待ちしています。
Thank you very much for taking your time to reply us.We understand tha t you do not have a stock of Cemetery ring size 10 in your shop in Honolulu.Then, do you have any stock of size 10.5 in Honolulu now?If not, please kindly let me know if you have any stock of size 10 or size 10.5 in your factory.We would like to purchase one of the two sizes.We are looking forward to your reply.
大変申し訳ありません。先日お買い求められたアイテムの入荷は、5月だと問屋から知らされました。完全に当店の、在庫管理のミスです。当店の対応として、返金は当然のこと入荷時には、あなたに一番にご連絡します。当然、金額も今回よりお安く致します、何卒、ご理解をよろしくお願いします。重ね重ねお詫び申し上げます
We are very sorry, we were noticed from the wholesale seller that the item which you bought from us would come in May.This is completely a mistake in controlling our inventory.Of course we will give you a refund.We will inform you once we get the item.If you would order again when we get the item in, we will give you a discount. We would appreciate your understanding.Again, we apologize you for any inconvenience caused to you.
遅くなったのは申し訳ないが、私が商品説明欄に記載した日(4-5日以内に発送)までに発送しているのだから、許して欲しい。期限内に発送は完了しているので、アマゾンからも特に注意は受けていない。あなたも私の商品説明欄を見た上で購入してくれたものだと理解している。基本的に私は商品の発送を週末にまとめて行っている。そのため発送までにかかる日数を長めにとってある。
I am sorry for the delay, but please forgive me because I shipped out within the planned shipping period (within 4 - 5 days) in the description. Amazon does not give me any any claim because I completed the shipment within the planned time period. I believe that you bought it after reviewing my description.Basically, I ship out items in the weekend. For this reason, I set the shipping time period a little longer.
担当者様お世話になります。追跡番号9611913078712618270539と420342389405509699938263320446のmerchant invoiceを送ります。それらを確認次第、荷物を発送できる状態にして下さい。何か問題があればすぐにお知らせ下さい。迅速に対応します。よろしくお願いします。
Dear person in charge,Thank you for your continued business.Attached please find the merchant invoice of the tracking number 9611913078712618270539 and 420342389405509699938263320446.Please confirm these and prepare the packages so that they can be readily shipped out.Please contact us if there is any problem.We will promptly reply to you.Thank you in advance.