[日本語から英語への翻訳依頼] 遅くなったのは申し訳ないが、私が商品説明欄に記載した日(4-5日以内に発送)までに発送しているのだから、許して欲しい。期限内に発送は完了しているので、アマ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

orange0123による依頼 2014/03/22 14:35:46 閲覧 1076回
残り時間: 終了

遅くなったのは申し訳ないが、私が商品説明欄に記載した日(4-5日以内に発送)までに発送しているのだから、許して欲しい。期限内に発送は完了しているので、アマゾンからも特に注意は受けていない。あなたも私の商品説明欄を見た上で購入してくれたものだと理解している。

基本的に私は商品の発送を週末にまとめて行っている。そのため発送までにかかる日数を長めにとってある。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/22 15:07:32に投稿されました
I am sorry for the delay, but please forgive me because I shipped out within the planned shipping period (within 4 - 5 days) in the description. Amazon does not give me any any claim because I completed the shipment within the planned time period. I believe that you bought it after reviewing my description.

Basically, I ship out items in the weekend. For this reason, I set the shipping time period a little longer.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/22 14:42:45に投稿されました
Though I am sorry for being late, I would like to be forgiven because I have shipped within the date I stated on the description of the items (shipment will be within 4-5 days). Since I completed the shipment by the due date, I received no caution from Amazon.com. I believe that you purchased after reading the part of the description of the item.

Generally I make the shipment altogether on weekend. Therefore I set the estimated arrival time until the shipment rather long.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。