[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者様 お世話になります。 追跡番号9611913078712618270539と420342389405509699938263320446のmer...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん gloria さん [削除済みユーザ] さん mbednorz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

eirinkanによる依頼 2014/03/15 10:40:57 閲覧 1757回
残り時間: 終了

担当者様

お世話になります。
追跡番号9611913078712618270539と420342389405509699938263320446のmerchant invoiceを送ります。
それらを確認次第、荷物を発送できる状態にして下さい。
何か問題があればすぐにお知らせ下さい。
迅速に対応します。

よろしくお願いします。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/15 10:56:01に投稿されました
To the person in charge.

Thank you for your usual support.
I am sending the merchant invoice for tracking number 961191307871261827053 and 420342389405509699938263320446.
Please set the packages to shipping status after confirming those.
Please let me know if there are any problems.
I will support in a prompt manner.

Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/15 10:56:21に投稿されました
Dear person in charge,

Thank you for your continued business.
Attached please find the merchant invoice of the tracking number 9611913078712618270539 and 420342389405509699938263320446.
Please confirm these and prepare the packages so that they can be readily shipped out.
Please contact us if there is any problem.
We will promptly reply to you.

Thank you in advance.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/03/15 10:58:06に投稿されました
To a person in charge.

Hello. How are you?
I will send the merchant invoices of the tracking number 961191308712618270539 and 420342389405509699938263320446.

Please be ready to ship as soon as you confirm the tracking numbers.
Please let me know if there is any problem, I will figure it out immediately.

Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/03/15 10:53:51に投稿されました
To the person in charge.

I'm grateful as always.
I'm sending the merchant invoice of tracking numbers 9611913078712618270539 and 420342389405509699938263320446.
As soon as you confirm those, please make it so the packages are ready to be sent.
If you encounter any problems, please let me know as soon as possible.
I will respond promptly.

Best wishes.

クライアント

備考

配送業者に送るメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。