[日本語から英語への翻訳依頼] 先日依頼した、●●●の修理見積もりの件ですが まだご連絡を頂いておりません。 お忙しいとは思いますが、早めのご連絡を頂ければ幸いです。

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん isuma さん tweet0 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 65文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

onegaisimasuによる依頼 2014/04/16 12:40:46 閲覧 4241回
残り時間: 終了

先日依頼した、●●●の修理見積もりの件ですが
まだご連絡を頂いておりません。

お忙しいとは思いますが、早めのご連絡を頂ければ幸いです。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 12:45:51に投稿されました
As for the quotation for ●●● which I asked you for the other day, I do not yet received your reply.

Sorry to take your precious time, but please kindly give me a reply.
onegaisimasuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 12:46:29に投稿されました
I have not received the quotation regarding the repair of ●●.

I am sorry for disturbing in your busy schedule, but I appreciate if you could give me the quotation at soonest time.
onegaisimasuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
申しわけありません。最初の文章を以下に差換えてください。

I have not received the quotation for the repair of ●● which I requested the other day.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 12:46:04に投稿されました
Regarding estimate of repairing for that I requested a few days ago,
I have not heard from you.

I know that you are busy, but I would be glad
if you contact me soon.
onegaisimasuさんはこの翻訳を気に入りました
isuma
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 12:49:15に投稿されました
I asked the other day, a matter related with the reparation of ●●●.
But I haven't received an answer yet.

I think you are busy but I will be pleased if you can contact me as soon as posible.
onegaisimasuさんはこの翻訳を気に入りました
tweet0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 12:47:29に投稿されました
I have not received your reply regarding the estimate for repairing *** which I requested the other day.
I know you are busy but it would make me happy if you could reply soon.
onegaisimasuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

やんわりと丁寧な 催促をしたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。