[日本語から英語への翻訳依頼] ご理解いただきありがとうございます。 ただ残念ですが発送先住所の変更はできません。発送先の住所を変更した場合、私もあなたも保障が受けられなくなるからです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takishinyaによる依頼 2014/07/04 04:41:31 閲覧 2090回
残り時間: 終了

ご理解いただきありがとうございます。
ただ残念ですが発送先住所の変更はできません。発送先の住所を変更した場合、私もあなたも保障が受けられなくなるからです。
私が悪者なら、あなたは料金だけ取られて商品を受け取れない可能性がでてきます。その逆もあります。
ですので発送先の住所を変更なさりたい場合は、キャンセルした方が良いです。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 04:54:08に投稿されました
Thank you for your understanding.
Unfortunately, the shipping destination address cannot be changed. If it is changed, the insurance will be invalid for you, and for me, too.
Additionally, if I were evil, you may not be able to receive the item after paying the fee, or in other case I may not be able to receive the fee.
As such, if you want to change the shipping destination, it would be better to cancel the order.
takishinyaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 04:52:39に投稿されました
Thank you for your understanding.
However, it is unfortunate to inform you that the shipping address cannot be changed. If the shipping address is changed, both you and me would not be able to be covered by the insurance.
I am a bad boy, there is a chance that you might be asked for the payment but you would never receive an item and vice versa.
Therefore, if you would like to change the shipping address, it is better to cancel your order first, and then, change your registered shipping address prior to place an order again.
takishinya
takishinya- 10年弱前
”and then, change your registered shipping address prior to place an order again.”
これは元の日本語のどの部分にあたりますか?
spdr
spdr- 10年弱前
申し訳ありません。コメントをするのが遅れました。
「ですので発送先の住所を変更なさりたい場合は、キャンセルした方が良いです。」の部分は意訳して「ですので発送先の住所を変更なさりたい場合は、まず注文をキャンセルし、その後、再注文をする前に登録住所を変更してください。」にしてあります。

「ですので発送先の住所を変更なさりたい場合は、キャンセルした方が良いです。」の原文のままの訳文は、

”Therefore, If you would like to change the shipping address, it is better to cancel your order"になります。

申し訳ありませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。