世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが心を込めて丁寧に梱包して日本からお届けしますのでご安心下さい。到着には8日~18日程かかります。(税関チェックは考慮していません)何かご不明がございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。※届いた商品が気に入らなければ返品を承ります。(未使用)
Our delivery is available to each country in the world (excluding a part of the countries). Please be assured that our Japanese staff members are packing up carefully for the shipment to Japan.It will take 8 – 18 days before the package arrives you. (Time necessary for custom clearance is not included.)If you have any questions, please feel free to contact us.*In the case you are not satisfied with the item you receive, we will accept your return of it (as far as it is unused).
Apple details flexible battery packs suitable for rumored iWatch productWe’ve seen a few patents from Apple that cover flexible components that would be suitable for its much-rumored watch product in the past. Some of which include a couple for flexible displays and another that details a device that changes functionality as it bends. Today we get a look at another patent application from Apple, this time covering battery designs that could very well end up in a flexible or bendable product such as a wristwatch (via PatentlyApple):
アップル社は噂されているiWatchに適しているフレキシブルなバッテリーパックの詳細を述べています。これまでに多々噂されてきたこの時計製品に適するフレキシブルコンポーネントをカバーしているアップル社の特許をいくつか見てきました。それらの中には2,3のフレキシブルディスプレイの特許や、曲げると機能が変わるデバイスを詳述しているものもあります。今日アップル社からのまた別の特許が出ており、今回は(PatentlyAppleを通して)腕時計のようなフレキシブルな曲げることが可能になる可能性が高いバッテリーデザインをカバーしています。
amazonマーケットプレイスに出品しておりましす。(名前)と申します。この度はご注文ありがとうございます。ご注文いただきました商品は、日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。到着には注文から8〜16日かかります。到着までしばらくお待ち下さい。ただいま評価の方が少なく、付けてくれる方を募集しています。このメールにYESとだけ返信してくだされば、オマケを同封して差し上げます。その代わりに評価の方お願い致します。
I’m 名前. I’m posting the products at amazon marketplace.Thank you for your order.The item you ordered will be shipped from Japan by air using Japan Post Service. It will take 8 – 16 days before they will reach you.Please wait for a while.I don’t have many reviews now, and am looking for buyers who leave their reviews.If you reply to this mail just by writing YES on it, I will enclose some gift with your order.In return, appreciate your review.
下記は注文表になります。商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。またご不明な点がありましたらご連絡下さい。どうぞよろしくお願い致します。ありがとうございます。ではオマケを同封させて頂きます。評価の方何卒よろしくお願いします。では到着までしばらくお待ち下さい。
Here is the order sheet.If you want me to enclose it with your ordered item, please send your e-mail to me just by writing “Please”.If you have any other questions, please feel free to contact me.Appreciate your cooperation.Thank you.Then, I’ll enclose some gift with your order.Appreciate your review.Please wait for a while before the item reaches you.
メールありがとうございます。こちらの商品は型番は違いますが、こちらで確認したところ商品の性能に大きな差は見られません。下記のURLをご確認ください。日本のページです。私たちが販売しているものは日本の商品のため、日本から輸入されたものは値段に差があります。SONYは日本の会社で日本の正規品を私たちは販売していますが、特に日本の物にこだわりたいという考えでなければ安い方で良いと思います。
Thank you for your e-mail.This item has a different model number, but after our check on it, no big difference in performance cannot be found. Please check the following URL. This is a Japanese page.The items we are selling are Japanese products. The items imported from Japan have different prices. SONY is a Japanese firm and we are selling their regular items in Japan. If you are not sticking to the products made in Japan, we think a cheaper one will do.
Dear Cosmo,Again, Thank you for valuing my artworks.Please excuse me for not replying this email for such a long period. May I please ask for your kind forgiveness?Honestly, I'm an high school student who is having high school certificate this year.And in fact, I am having my trial exams in only three weeks time. These are all extremely significant and important for me as the result account for a large percentage for my final scores.Also, I have a stand in the up coming anime show. Adding to this, I have been making a music video for my friend who is an brilliant vocaloid producer. Therefore, I have been really busy flying around my works and my interests recently.
再度、私の作品を評価下さり有難うございます。お返事が遅くなり申し訳ありません。お許し下さいませんか?正直言うと、私は高校生で今年卒業証書をもらうことになっています。事実、3週間内に模擬試験があります。この試験結果が私の最終得点の大部分を占めるため、非常に重要な試験です。加えて、間もなく開催されるアニメショーでブースを持ちます。これ以外にも素晴らしいボーカロイド・プロジューサーの友達のためにミュージックビデオも作製中です。ですから、私は作品や興味のために飛び回っていて最近とても忙しい状態です。
I'm really sorry about this result. I'm really interested in your blog. I feel truly grateful and excited when I was invited and I'm really glad if I can possibly engage in this event. I sincerely wish you would have an attracting blog and I'm really sure that you would obtain a great outcome when the blog finish.Please forgive me for procrastinating and I really appreciate if you like my artworks.Have a nice day ^^Kind regards,AWKPS: I'm travelling to Japan this year^^
残念な結果となり大変申し訳ありません。あなたのブログにはとても興味があります。招待された時はとても嬉しく興奮しましたし、このイベントに関わることができればどんなに嬉しいでしょう。あなたが魅力的なブログを持たれることを願いますし、ブログが完成すればきっと素晴らしい出来栄えとなると思います。私が返事を先延ばしにしてきたことをお詫びするとともに、私の作品を気に入ってもらえたことに感謝します。良い日を^^。
今確認しました所、確かに商品は到着していないようですね。今回の場合ですとAさんに今回の商品をキャンセルして頂きその後で再度同じ商品を注文して頂くのが一番スムーズです。ご了承頂けましたら後でこちらから注文ページをお知らせします。あと現在返送されてきている商品には別途送料が掛かってしまいます。まだ私の方ではその送料が幾らになるかは分からないのですが予想では20ドル前後と思われます。この内の半額にあたる10ドルをAさんに負担して頂く事は可能ですか?
I just checked and found that the item did not reach you.In this case the smoothest way will be that first the order should be cancelled by A and after that the order should be placed again for the same item. If you agree with this, we will inform you of the page for you to order.Please be informed that the item you sent back to us will need an extra shipping charge.Though I have no idea at this stage about the charge, I assume that it will be around $20. Would it be possible for A to bear $10, half of the charge.
日本のマニアックな顧客から問い合わせがありました。Tour Issue Matrix Shaftのライムグリーンの取り寄せは可能ですか?特にF7M2やTPシリーズ(TP6,TP7,TP7xなど)のライムグリーンが欲しいです。最近発売されたライムグリーンではなく、2007年か2009年あたりに発売されたシャフトになります。宜しくお願いします。
We had an inquiry about a maniac customer in Japan.Is it possible for you to get Tour Issue Matrix Shaft in lime green?F7M2 and TP series (TP6,TP7,TP7x, etc) in lime green are especially necessary.These are not the recently released ones, but the shafts released around 2007 or 2009.Appreciate your cooperation.
ごめんなさい。私があなたの質問の意味を勘違いしていました。あなたが言っているカメラはミラーアップ機能を持っていません。きっとあなたが探しているカメラだと思いますよ。どうぞご検討下さい。
Sorry.I misunderstood your question.The camera you are talking about has no mirror lock-up function.This is the exactly the one you are looking for.Appreciate your consideration.
Check whether you already left a follow-up comment or a reply. You can reply only once to Feedback you've received.You can leave only one follow-up comment next to Feedback you've left.I hope this information is useful and your future eBay transactions will bring you only positive emotions.
すでにフォローアップか回答を残したか確認して下さい。あなたが受け取ったフィードバックに対して1度だけ回答できます。あなたが残したフィードバックの隣に1度だけフォローアップコメントを残すことができます。この情報がお役に立って、今後のeBayでの取引が全て気持ちよく行えれば幸いです。
○は確かに受け取っています。同じ注文番号で2回目に出荷された○と○について問い合せているんですが、私の注文をちゃんと調べていただいてますか。日本に到着した事が確認できるトラッキングナンバーが知りたいのです。日本に到着しているといわれても番号○でわ追跡できないのでこちらでは何もできません。
I duly received ○. I’m inquiring about ○and ○shipped at the second time under the same order number. Are you checking my order without fail?I want to know the tracking number so that I can confirm the arrival of the shipment. Even if you insisted that the products in question arrived Japan, I cannot take any action as no tracking number is available for me.
お問い合わせありがとうございます。14日以内であれば返品は可能です。ただし、その場合は返送の送料は負担していただきます。発送はEMS(追跡サービス付)で送付します。また、オーストラリアまでは4日~6日でお届け致します。あなたがこのカメラを気に入ってくれると嬉しいです。(別件)この中にリチウムイオン電池は入っていません。
Thank you for your inquiry.Within 14 days, you may send back the product to us.However, please be noted that the return shipping cost should be born by you.We will make shipment by EMS (with tracking number).It will take about 4 – 6 days before the shipment reaches Australia.Hope you may like this camera.(unrelated matter)Lithium ion battery is not included in it.
メールありがとう。USへの発送は可能です。添付した図面を確認してください。実際の部品と、添付した写真に載っている部品の形状が異なることがありますが、品番が正しければ心配する必要はないです。表示されている価格は税抜き価格になっています。税込み価格は以下の通りです。上記金額以外に送料がかかります。発送はEMS、DHLが可能です。支払い方法は、下記から選択可能です。注文したい場合は、配送先の住所、運送会社を折り返し連絡ください。送料を計算して連絡します。
Thank you for your mail.We can ship to US.Please check the attached drawing.In some cases the shapes of the actual parts are different from the ones shown on the attached photo, but if the item number is correct, you don’t have to worry.The price shown on the site does not include tax. The tax-inclusive price is as follows.Besides the above price, the shipping cost is required.You can choose EMS or DHL as a shipping method.You may select your convenient payment method from the following choices.If you want to place an order, please inform us of your shipping address as well as your favorable forwarder by return.We will calculate the shipping cost and let you know.
This camera looks exactly what I'm after. I just want to be sure it is 100% ready for work - this one is not for the shelf but for the bag. Also to confirm is there a 14 day return policy and do you ship EMS(with tracking number)? Finally any idea how long to Australia?
このカメラはちょうど私が欲しかったものだと思います。ただ100%問題なく作動し、棚に飾っておくのではなく鞄で持ち運んで使用できるものだと確認お願いします。14日は返却可能だということも確認してください。(追跡番号付)EMSの出荷でしょうか?オーストラリアまでどのくらいかかるかわかりますか?
在庫についての質問いつもお世話になっております。下記の商品の在庫数量を教えてくだい。また、今回は計15個仕入れたいのですがその場合の商品ごとの単価を教えて下さい。よろしくお願いいたします。
Re: Question about your stockThank you for your continued cooperation for us.Please inform us of the stock quantity for the following items.This time we want to purchase 15 pcs. in total. Please give us the unit price for each item.Appreciate your reply soon.
Marc様その後、私の注文はどうなりましたか?是非購入したいので合計金額を教えていただきたいです。よろしく。MasaakiDavid様新たに注文をさせていただきました。前回注文したゴムパッキンは届いていますか?一緒に発送してほしいです。よろしく。Masaaki
Dear Mr. Marc,Could you advise me about the current status of my order?As I really want to buy, please inform me of the total amount.Thank you.MasaakiDear Mr. David,I have planed a new order.Have the rubber seals I ordered last time become available?I would like them to be shipped together with my new order.Thank you.Masaaki
連絡が遅れて申し訳ありません。送られたファイルをチェックしました。先ず私が貴方によす説明しなかったのが悪かったのだと思いますが、私達販売者は商品が売れたら手数料としてイーベイ・ペイパルに約15%程を徴収されます。そこから利益を得なければ成りません。又、リサーチをする販売者は日本人に限ることを伝えていなかったために、日本では入手するのが難しい輸出専用商品が多々ありました。今回は貴方のファイルを参考にして私が修正をしたものを送ります。このファイルの商品を出品して下さい。
Sorry for the delay in my reply.I’ve checked the file you sent to me.First of all, I should have explained to you well beforehand. Please be advised that we sellers are required to pay about 15% sales commission to PayPal as when we have sold our products. After that we need to keep some profits for us.In addition, there were a lot of items which were exclusive for export and difficult to obtain in Japan, as we failed to inform you in advance that the sellers, who conduct researches, were limited to Japanese. This time we are attaching the file we have revised based on your file. Please post the items on the attached file for sale.
こんにちは、私のスウェーデンの友人の家に発送できますか?住所はこちらです。直接振り込むと時間がかかるので私の友人が代わりに支払います。振込の名義は〇〇です。私はスウェーデンから日本への送料は把握していますが、念の為普通郵便でいいので日本への送料を教えて下さい。梱包は厳重にできますか?
Hello.Could you send the product to my friend in Sweden?Here is their shipping address.As it will take time if they pay directly to you, I will make payment on behalf of them. The payment will be made by the name of ○○.I’ve got the shipping cost from Sweden to Japan, but for sure, please inform me of the shipping cost to Japan in the case of ordinary post.Appreciate it if you could pack the product carefully.
A new picture claims to show trays of batteries intended for Apple's next flagship iPhone fresh off the assembly line, once again suggesting large scale production of the device could begin in the near future.The photo was published on Friday by Nowhereelse.fr, and is just the latest in a series of leaks claiming to show components from Apple's so-called "iPhone 5S." The company is widely expected to launch its next iPhone in September or October, about a year after the debut of the iPhone 5.The latest leak purportedly shows batteries produced for the "iPhone 5S" before they have been equipped with the appropriate connector. The batteries are also unlabeled, so information about capacity and voltage is unknown.
新しい写真に写っているのは、組立てられたばかりのアップル社の次期主要iPhone用バッテリートレイで、このデバイスの大規模生産が間もなく開始されることを再度示唆しています。この写真はNowhereelse.frが金曜日に公開したもので、アップル社のいわゆる「iPhone 5S」の部品だと主張している一連のリークの最新のものです。アップル社は、iPhone 5の発売から約1年後となる今年9月か10月に次期iPhoneを発売するだろうと広く期待されています。この最新リークは、適切なコネクターを搭載する前の「iPhone 5S」用バッテリーを意図的に見せています。このバッテリーもまた、ラベルはなく、容量や電圧に関する情報は何もわかっていません。