[日本語から英語への翻訳依頼] 今確認しました所、確かに商品は到着していないようですね。 今回の場合ですとAさんに今回の商品をキャンセルして頂きその後で再度同じ商品を注文して頂くのが一番...

この日本語から英語への翻訳依頼は dream522 さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

scoopstarによる依頼 2013/07/07 13:25:33 閲覧 2387回
残り時間: 終了

今確認しました所、確かに商品は到着していないようですね。
今回の場合ですとAさんに今回の商品をキャンセルして頂きその後で再度同じ商品を注文して頂くのが一番スムーズです。
ご了承頂けましたら後でこちらから注文ページをお知らせします。

あと現在返送されてきている商品には別途送料が掛かってしまいます。
まだ私の方ではその送料が幾らになるかは分からないのですが予想では20ドル前後と思われます。この内の半額にあたる10ドルをAさんに負担して頂く事は可能ですか?

dream522
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 13:41:09に投稿されました
As I have just checked, it seems the item has not arrived yet.
In this case, the easiest way is to ask A to cancel the order for this time, and then after that reorder the same item.
If this is understood, I will let you know the order page.

Also, there will be an additional shipping service charge for the returned item. I do not know for sure how much the shipping fee will be yet, however I'm guessing it will be about 20 dollars. Would it be possible for A to pay 10 dollars, which is half the shipping fee?
★★★☆☆ 3.0/1
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 13:41:28に投稿されました
I just checked and found that the item did not reach you.
In this case the smoothest way will be that first the order should be cancelled by A and after that the order should be placed again for the same item.
If you agree with this, we will inform you of the page for you to order.

Please be informed that the item you sent back to us will need an extra shipping charge.
Though I have no idea at this stage about the charge, I assume that it will be around $20. Would it be possible for A to bear $10, half of the charge.
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。