誠に申し訳ありません。すべての責任は当店にあります。しかし、店が潰れては取り返しがつきません。価格のミスがあなたおひとりならば商品を出荷していたでしょう。しかし、ミスの数が多すぎました。できれば双方に利益があるようにと、提案をさせて戴きましたが、提案を受けて戴けないのであれば、申し訳ありませんがこちらからキャンセルさせて戴きます。ご迷惑をお掛けしました。心よりお詫びいたします。
We deeply apologize to you.We are fully responsibility for this matter.However, if our shop went bankrupt, nothing could be undone.If our mistake in prices had been made only to you, we would have shipped the product to you.However, this time we made too many mistakes.Though we made a proposal to you considering benefits for both of us, if you cannot accept our proposal, we really sorry but have to cancel your order from our side.Sorry for the inconveniences we caused to you.Please accept our sincere apology.
<ブランドヒストリー>なぜ、このクライアントがスウェーデンが発祥の地であるか?納得できるストーリーと家に帰る家族のビジュアルでユーザの理解と共感を演出した。私たちがこだわるポイントクライアントと直接お会いして、ヒアリングすることでどうしたい? なぜ? 誰に対して? どういう効果が?などを的確に判断できる材料を集めることができます。それによってブランドの向かう方向性にあわせた適切なCIやVIをご提案できるのです。是非私たちとお話しましょう!お会いできるのを楽しみにしています。
<Brand history>Why does the origin of this client come from Sweden? We have created a convincing story and visual showing families returning home to get users’ understanding and empathy.The points we are sticking toWe can collect materials to make an exact judgment as to “How about conducting a hearing with a client in person?”, “Why?”, “For whom?”, “What effects?”, and so on. This will enable us to make appropriate proposals of CI and VI to meet the direction the brand is targeting at.Let’s do have a talk with us! Look forward to meeting you soon.
AppStoreはデベロッパーにアプリケーションのリバート機能を与えてもいいと思っています…。返信ありがとうございます。問題の解決を待っています。
In my opinion, AppStore may provide a revert function of applications for developers. Thank you for your reply. Looking forward to the problem solution.
Most artwork is supplied as print only unless stated that it is framed
フレーム付きと書いていない場合は、作品の大半は印刷物のみの提供です。
ご返信ありがとうございます。彼は弊社の競合にあたりますので、彼との取引は避けたいです。弊社は既存の販路に加えて別の販路でも販売するのでお取引できませんか?
Thank you for your reply.We would like to refrain from transaction with him, as he is our competitor.We can sell through another sales channel in addition to our existing one, so could you kindly consider dealing with us?
イギリス①Please package it with a hard box. It is fake? Is it no unpacking, no scratches and cracks? Please ship out with a tracking number. Thanks.②Your item as my picture. Please give me some photos about its.
①頑丈な箱で梱包してください。商品は偽物ですか?その商品は未開封で傷やひび割れはないでしょうか?追跡番号がある出荷方法で発送してください。有難うございます。②添付の私の写真は御社の商品です。この商品の数枚の写真を送付ください。
ゴミの捨て方について最近よりゴミの分別が厳しくなり、きちんと分別されていないゴミは回収してもらえない事になりました。きちんとゴミを分別して頂いている方には不要だと思いますが、今一度ゴミの分別方法を再確認して頂きます様お願い致します。プラスチック製容器と燃えるごみ{生ごみ含む}は絶対に一緒に捨てないで下さい。布団は通常のゴミでは捨てられません。粗大ゴミとしてご自身で処理して下さい。こちらでは処理の代行は致しません。必ず駐輪場横のゴミ捨て場の規定の場所へ捨てて下さい。
About a way to dispose of refusePlease be noted that a rule about refuse segregation has become stricter recently, and therefore, refuse will not be collected unless they are segregated neatly.For those who always carry out refuse segregation in the proper manner, this notice may not be necessary, but please recheck whether your way of segregating refuse is correct.Please be sure to separate plastic containers from combustible waste including garbage.A Japanese-style bedding cannot be thrown away as normal refuse. Please dispose it as bulky refuse by yourself.We will not dispose of bulky refuse on behalf of you.Please make sure to throw away refund at the specified place for each type of refuse next to the bicycle- parking space.
こんにちは!返答が遅くなりました。PAYPALで請求書を送っているので確認してみてください。ありがとう!Daimugen 270$WonTiger 199 $Dairenou 中古 230$RV Robo 220$ GaoBear + GaoPolar 120$GaoGod 170$それぞれこの値段です。まとめての購入だともっと安くなります。あなたはPower Rangersのファンですか??私も大好きです。あなたに会えて嬉しいです。
Hello.Sorry for getting back to you late.As I sent the invoice through PayPay, please check it.Thank you!Daimugen $270WonTiger $199 Dairenou Used $230RV Robo $220GaoBear + GaoPolar $120GaoGod $170The above shows the price for each item.You can get more discount if you buy some of them at one time. Are you a fan of Power Rangers??I love them too.I am glad getting to know you.
日本の床屋さんが使っていた仕上げ用の自然砥石!現在の日本では砥石の採掘が難しく、大変希少な高級品です日本剃刀の刃を研ぐ場合は、人工の砥石よりも自然の砥石で研いだほうが、より鋭い切れ味になります。私たちが販売する砥石は、引退した床屋さんから譲り受けた砥石なので、品質としては最高のものです-日本で出回っている皮砥のほとんどは、東京の浅草にある田中商店のものです。或いは、材料は外国製で、加工が日本で作られたものもあります日本の皮砥は世界的にも有名で、剃刀の仕上げに最適なアイテムです
This is a natural grind stone used by a Japanese barber.In Japan today digging grind stones is difficult, and therefore, this is a very scarce, high quality item.In grinding Japanese razors, grinding by a natural grind stone will result in a better sharpness than by an artificial one. The grinding stones we are selling are the ones we got from an retired barber, and their quality is the highest. -Most of strops popularly used in Japan are sold by Tanaka Store located in Asakusa, Japan. Or some are using materials made in overseas and are processed in Japan. Japanese strops are widely recognized in the world and most appropriate items for finishing razors.
I regretfully have to decline on ordering the Earphones. I do apologize, but a unforseen financial payment came up. I really am sorry, but I am not consoling the order of the Hair dryer. Hopefully next week I will add the Earphones you are selling to my collection. Sorry for any trouble I may have caused
残念ですが、イヤホンの注文をお断りしなければなりません。申し訳ありません。予想外の支出が生じました。本当に申し訳ありませんが、ヘアドライヤーの注文はそのままです。来週御社のイヤホンも私のコレクションに追加できればと思っています。今回の件でご迷惑をおかけしてすみません。
Dear mori_mori_ninety2012, Thank you for contacting us regarding this matter. Please advise us exactly what is wrong with the 3 bluetooth headsets and we will create the proper RMA request.Kind Regards,JenniferCustomer Service repOn Thu, Jun 27, 2013 at 6:08 PM, eBay Member: mori_mori_ninety2012 <<email address removed per ebay policy>> wrote:-- __Thank you for choosing All4Cellular!Don't forget to visit our website for ALL your cellphone needs!
mori_mori_ninety2012様この件でご連絡いただき有難うございます。3個のブルートゥースヘッドフォンの具体的にどこが問題なのかを教えて下されば、正式なRMAリクエストを作成します。宜しくお願いします。ジェニファーカスタマーサービス代表2013年6月27日6:08 PM、eBayメンバーmori_mori_ninety2012 <<メールアドレスはeBayポリシーに従って削除されました>> -- __All4 セルラーを選んでくださり有難うございます。携帯電話関連で必要なものがございましたら、弊社サイトをご利用下さい。
hi there well sure if you really want him. but i won't do it though ebay. all the fees are making things hard to keep up/ plus how would a money order or bank tranfer work for you. again the fees with pay pal now here is my mail address all you have to do is put in the dots and the at sign. so i'll try that usaly works georgefw at jps dot net/ this usualy works thats way we can talk regular instead of though the ebay mail . i hope that helps and thanks for your interest have a good one sandy
こんにちは。あなたがそれを本当に欲しいことはわかりました。しかしeBayで販売するつもりはありません。手数料が高いのでやってられません。それに郵便為替や銀行振り込みはあなたにとっていいのでしょうか?ペイパルの手数料を書いておきます。私のメールアドレスですが、ドットとアットマークを入れればいいだけですgeorgefw@jps.net/で通常はいけます。このアドレスでeBayメールを通さずに会話できます。お役に立てば幸いです。興味を持ってくれて有難うございます。
質問ありがとう!メーカーに確認したのですが、海外のソフトはリージョンコードが違うため、使用出来ないようです。PS3からは、全てリージョンフリーになっており、海外のものでも、問題なく作動します。
Thank you for your question.I contacted with the maker and was informed that the overseas software cannot be used as the region code is different.From PS3 and later, all are egion free, so even overseas software can work with no problem.
■Attach please find the Product labeling / packaging / marking images for your kind ready reference. Kindly confirm.Attach please find the revised Invoice & Packing list for your referenceWe will arrange the pitcher of finish product /packaging/labeling & Marking asap ■We have shipped your samples by UPS. Here is the AWB and the invoice we included with the shipment. The invoice is only for customs to know the detail of the products.Please email me if you have any questions.
ご参考に、商品ラベル・梱包・マークの写真を添付しておきます。ご確認ください。修正済みインボイスとパッキングリストをご参考までに添付しておきます。できるだけ早く完成商品・梱包・ラベル・マークの写真を準備するようにします。■サンプル品をUPSで発送しました。出荷の際のAWB(航空貨物運送状)とインボイスを添付しておきます。インボイスは商品詳細を示した通関用です。質問がございましたらメールして下さい。
Pakistani E-Commerce Ventures Look GlobalAdam Dawood is the founding partner of DYL Ventures, a Pakistan-centric venture capital and consultancy firm. You can find him on Twitter as @adamdawood.The e-commerce sector in Pakistan is increasingly looking to global markets. Indeed, it started in 2002 with Tohfay (pictured below) specializing in delivering gifts to Pakistani residents from their relatives or loved ones around the world. It is now one of the most recognized brands in the Pakistani e-commerce space, and looking forward to greater growth with its redesign last year.
世界を見据えたパキスタンのeコマースベンチャーAdam Dawood氏はパキスタンを中心とするベンチャーキャピタル・コンサルタント会社であるDYLベンチャーの共同設立者である。彼のツィッターは@adamdawoodで見つけることができる。パキスタンのEコマース分野は世界市場に向けて拡大しつつある。実際、それはTohfay氏(下記写真)が、親類や恋人からのプレゼントをパキスタン居住者へ届ける専門業者として2002年に始まった。今ではパキスタンeコマースス空間で最も認められているブランドの一つであり、昨年デザイン変更を行い更なる成長を見込んでいる。
Then there is Tradekey, which is a B2B marketplace for connecting small- and medium-sized businesses across the world. Established in 2005, TradeKey has a member base of over seven million from 240 countries, and over 10 million buyers and sellers visit the website every month. The world’s third largest B2B portal, Tradekey is pushing China’s Alibaba.com hard.
そして次に現れたのがTradekeyで、世界の中小企業を結び付けるB2Bマーケットプレイスである。2005年に設立されたTradeKeyは240か国に数百万の会員を持ち、1000万以上のバイヤーとセラーが毎月このサイトを訪問している。世界第三位のB2BポータルであるTradekeyは中国のAlibaba.comに猛接近しつつある。
Following the examples of Tohfay and Tradekey are newer sites like Daraz.pk and Labels E-Store (pictured), which both want to export Pakistani fashion to the world. Daraz.pk has just opened its cupboard to the international market, while Labels has been delivering internationally since inception last year. Partnering with DHL, both firms now deliver products to Pakistanis abroad, who are known for their high spending. Generally on trips back home to Pakistan, they return with large suitcases filled with locally designed clothes and jewellery, but now they can just as easily shop from the comfort of their home in any nation and have those items delivered internationally.
TohfayとTradekeyをお手本にして続いたのがDaraz.pkやLabels E-Store(写真)のような後発サイトであり、両方ともパキスタンのファッションを世界に輸出しようとしている。Daraz.pkは国際市場向けにサイトを立ち上げたばかりで、Labelsは昨年の立ち上げ以来世界中に発送している。DHLとタイアップして、両社は高い買い物をすることで知られている海外在住のパキスタン人に商品を届けている。一般的に、パキスタンに帰国する際に、彼らは現地デザインの服や宝石で一杯の大きなスーツケースを抱えていたが、今ではどの国にいても自宅にいながら快適に簡単に買い物ができ世界各地に配達してもらえるのだ。
Overseas legal hurdlesTaking international orders is however not a small undertaking due to the legal ramifications. Zahid Jamil of law firm Jamil and Jamil stated at a recent conference that holding a customer’s personal information (such as their address, credit card details, etc) can be a breach of a country’s privacy law.The European Union, for example, passed a set of data laws that require a company holding EU citizens’ data outside of its border comply with rules such as:
海外の法的障害しかし、海外からの受注は法律上の面倒な問題のために大がかりなものとなる。法律事務所Jamil and JamilのZahid Jamil氏は、最近の会議の中で、顧客の個人情報(住所、クレジットカード情報等)を保持することは国家のプライバシー法に違反する可能性があると述べた。たとえば、欧州連合は国外のEU市民データを保持している企業が以下のような規則を守ることを求める一連のデータ法を可決した。
- Users have the right to demand that data about them be deleted if there are, the EU states, no “legitimate grounds” for it to be kept.- Organisations must notify the authorities about data breaches as early as possible, “if feasible within 24 hours”.- In cases where consent is required organisations must explicitly ask for permission to process data, rather than assume it.Companies with 250 or more employees will have to appoint a data protection officer.
- ユーザーはEU加盟国で自分達に関するデータが保持される「法的根拠」がない場合、それらの削除を求める権利がある。- 組織は、当局にできるだけ早く「可能であれば24時間以内に」、データ侵害について通知しなければならない。-承諾が必要とされる場合には、組織は当然と思わずにデータを処理する許可を明確に求めなければならない。250名以上の従業員がいる企業はデータ保護スタッフを任命しなければならない。
That’s quite a challenge for Pakistani e-stores with customers in Europe. The penalties for non-compliance can result in a fine of up to 0.5 percent of the firm’s global turnover.Despite that hurdle, there’s still a lot of scope for domestic and overseas growth. That’s why Pakistan is Asia’s next frontier for entrepreneurs and investors.
これは、ヨーロッパに顧客を持つパキスタンのeストアにとっては相当困難である。違反した場合の違約金はその企業の全世界売上の0.5%の罰金となりうる。このような障害にもかかわらず、国内外で発展する余地はまだ大きい。そのために、企業家や投資家にとってパキスタンはアジアの次のフロンティアなのである。