He is jointed at the neck, shoulders, elbows, hips and knees so he can stand and pose anyway you want. He comes with his original Certificate of Authenticity showing the same number as on his box and his foot and it’s dated Sept 2 1997. He is outstanding and so much more impressive in person. These RJW Pinocchio’s are getting harder and hard to find and it so rare to find them anymore. This Pinocchio would make a fabulous addition to any R John Wright, vintage Pinocchio’s or your Disney collection so snap him up when you them.
首、肩、肘、お尻そして膝でジョイントされているので、お望みの様に立たせたりポーズを取らせることができます。オリジナル鑑定書がついていて、それには箱と足に書かれている数字と同じ数字および1997年9月2日の日付が記載されています。彼は極めて優れていて直に見るとさらにもっと印象的です。これらのRJWピノキオは入手がますます困難になっておりもはや見つけることはごく稀です。このピノキオはR John Wright、ビンテージピノキオあるいはディズニーコレクションに加えるには素晴らしいものとなるでしょう。
Before you try to make the payment once again, you should go to your Purchase history, find the item 123, click “more actions” and choose “unmark as payment sent”.After that I would recommend you to clear your browsing cache and cookies (in your Tools menu at the top of the page) and to change your browser for Microsoft Internet Explorer, Mozilla Firefox, Apple Safari, or Google Chrome (latest versions).Then you should go to My eBay and then Purchase history, click “more actions” and click the option “Pay now”.If this is not helpful, you should contact the seller again and ask them to send you a new invoice according to which you will have to make the payment.
再度支払いを試してみる前に、あなたの購入履歴でアイテム123を探して「さらなるアクション(more actions)」をクリックして「支払済のマーク解除(unmark as payment sent)」を選択してください。その後、(ページトップにあるツールメニューで)ブラウジングキャッシュとクッキーをクリアして、使用ブラウザーをマイクロソフトインターネットエクスプローラー、モジラファイヤーフォックス、アップルサファリ、またはグーグルクローム(最新バージョン)に変更することをお勧めします。それから、マイイーベイ(May eBay)に進んで購入履歴で「さらなるアクション(more actions)」をクリック後、「すぐ支払う(Pay now)」をクリックして下さい。これでもダメな場合は、再度セラーに連絡して新しいインボイスを送ってもらってそれに従って支払をして下さい。
アカウントが元の状態になりました。まずは、ありがとうございます。ひとつ質問があります。イギリスでのアカウントは復活しましたが、ドイツとフランスのアカウントがまだ停止したままです。先日までは、全ての国のアカウントは復活し、出品することもできていたのですが、ドイツとフランスだけ再び停止されてしまいました。理由を教えて頂けますか?私はドイツとフランスでも個別に改善計画を提出しなければなりませんか?アカウントを復活させたいので、問題解決していないことが他にあれば、教えてください。
Our account has been restored to its original state.Fist of all, thank you for your cooperation.I have a question I’d like to ask you.Though our account in England has been restored, but our accounts in Germany and France have been suspended.Till the other day, our accounts in all countries had been restored and items were able to be posted for sale, however, the accounts in Germany and France were again suspended. Could you explain why? Should I submit an improvement plan in Germany and France individually as well?As I want to resume all our accounts, please inform me if there are any other points to solve.
日本の本染め加工をした色の落ちにくい高品質のTシャツです。ポケットには久留米絣(日本の重要無形文化財)生地を使用した高級感あふれる仕上がり。ポケットはアイフォンやタバコがすっぽり入る大きさです。日本の熟練の職人が作った高品質Tシャツを着て見ませんか?
This is a high quality T-shirt, processed with hand dyeing, having color fastness.The pocket uses fabric called Kurumegasuri (acknowledged as an important intangible cultural heritage in Japan) and finished with an expensive-looking.The size of the pocket is easily big enough for an iphone, a tobacco box and something like that to fit inside.Why don’t you wear this high-quality T-shirt produced by a Japanese skilled craftman?
誠に申し訳ありません。この度ご注文頂いた商品は、私たちのミスで値段を間違えていました。もう少し低い金額の商品ならそのまま出荷するのですが、今回は差額が大きい為に出荷することができません。申し訳ありませんがキャンセルをお願いできませんか?もし許していただけるなら、お詫びに小さなプレゼントをさせて戴きます。明日までにキャンセル戴けなかった場合は、こちらからキャンセルさせて戴きますので、ご了承ください。貴重な時間を取らせまして、本当に申し訳ありませんでした。
We need to apologize you.We informed you of the wrong price for the product you ordered this time.If the price of the product is a little lower, we may ship it as it is, but this time the price difference is too large for us to ship it.We are sorry, but could you allow us to cancel your order?If you can, we will give you a small present in return.In the case we cannot receive your cancellation by tomorrow, we will cancel your order on our side. Please understand.I really sorry to have taken your precious time for our mistake.
In the course of our auditors' regular examination of the accounts of above company, we find that the balance on the account as at 31 December 2011 is as follows:Particulars: Trade DebtorsDue from you : USD79,036.09Due to you : NilWe shall be grateful if you will confirm direct to our auditors,West Asia Sentinel,Certified Public Accountants, the correctness of the balance shown above by signing the form and returning this confirmation to them. This confirmation is for audit purposes only and IS NOT A REQUEST FOR PAYMENT.
弊社監査役による上記会社の口座の定期調査により、2011年12月31日時点で同口座に下記残高がありました。項目:売掛御社からの支払予定金額:79,036.09ドル御社への支払予定金額:無御社が直接監査役、ウエストアジア監査員、公認会計士に、上記残高が正しいことを確認してくだされば有難いです。書式に署名の上この確認書を彼らに送付してください。この確認は監査目的のみであり、支払を要求するものではありません。
We appreciate that you may have settled the above account after the date mentioned above, but we would still appreciate your confirmation that the balance is correct.If you do not agree the above balance we shall be grateful if you would give details of the difference on the back of this form but do not sign at the bottom of this confirmation.
上記に記載した日付以降に上記口座を清算してくだされば有難いですが、少なくとも上記残高が正しいことをご確認ください。上記残高にご同意いただけない場合は、この確認書の最後の署名欄に署名せずに、この書式裏面にその相違の詳細を明記してください。
こんにちは。フォワーダーの件は、手配しておりますので、連絡が入るまでお待ちください。インボイスにつきましては、了解いたしました。商品の包装にかかる費用との事で、了解しております。また、本日残金の金額の振込手続きを行いました。ご請求金額 $6,600 - 前払い金 $1,764今回お支払い分 $4,836 となります。出荷前に、完成した商品の写真・包装状態の写真をお送りいただけますでしょうか?それでは、宜しくお願い致します。
Hello.We have already made necessary arrangements regarding a forwarder, please wait for their contact.With regard to the Invoice, we understand.We noted that the fee is for packing.In addition, we made payment arrangement of the remaining amount today.Billed amount:$6,600 - Advance payment: $1,764Payment made this time: $4,836Before the shipment, could you send photos of the completed product as well as the packed one?Thank you in advance for your arrangement.
Please be inform I pack your parcel on yesterday, when I packed the parcel, I found that the below model has problem.FERRARI 641 USA GP 1990 ALAIN PROST TAMEO KIT 1/43 TMK116 was broken, I suggest refund USD307.00 to you via paypal.(model cost USD295+Shipping USD12)Otherwise, if you wait the model, the order need time about 1.5 months.I'm so sorry on this case, waiting your reply for next step then handle other models.
昨日あなた宛てに商品を梱包していましたら、下記モデルに問題があることに気づきました。FERRARI 641 USA GP 1990 ALAIN PROST TAMEO KIT 1/43 TMK116 が壊れていました。ですから、307ドルをペイパル経由にて返金します。(モデル代金295ドル+送料12ドル)もし新しいモデルの入荷を待たれる場合には1か月半ほどかかります。申し訳ありませんが、この件に関してお返事くだされば、他のモデルの発送手配します。
Noted on below mail. Can you please advise the complete forwarder details asap. we will arrange the booking asap. Also please be reconfirm our Invoice & Packing list are approved or change. Kindly confirm.
下記メール了解しました。できるだけ早く運送業者の全詳細を連絡下さい。できるだけ早く予約の手配をします。インボイスとパッキングリストもこのままでよいか変更箇所があるのかご確認ください。宜しくお願いします。
「tactical retention lanyard for pistols 」 の荷物についてのご連絡を頂きまして有難うございます。 日常で、財布などにストラップとして使えるかな?と思い購入致しました。ご参考になるかは分かりませんが、購入先のURLをお送り致します。 ご精査の程、宜しくお願い致します。
Thank you for your reply regarding the package of “tactical retention lanyard for pistols”.I bought this item, thinking about using it as a strap for a wallet or something in my daily life. Here is the URL from which I bought it for your reference, though I’m not sure it is helpful for your or not.Appreciate your detailed check.
Less black and white is the issue of what work-life balance is. More than half of people say they have turned down a job because of concerns about its impact on work-life balance[1] but each person may define work-life balance differently. One person’s “demanding but interesting job” is another person’s “relentless treadmill”.Are long hours always detrimental?A good example of a grey area in work-life balance is working hours. Intuitively, one would say that work-life balance necessitates shorter hours, but there are stats that appear to confound this.
白黒をあまりはっきりさせないことがワークライフバランスの問題である。半数以上の人達が、ワークライフバランス[1]への影響を懸念して仕事を断ったことがあると述べているが、人それぞれにバークバランスの捉え方は異なっていることもある。ある人にとっての「要求が多いが面白い仕事」は別の人にとっては「過酷で終わりのない仕事」なのだ。長時間労働は常に悪影響なのか?ワークライフバランスにおけるグレー領域の良い例として労働時間が挙げられる。直観的に、ワークライフバランスは短時間労働が基本であると言うだろうが、この考えを惑わすと思われる統計があるのだ。
Medifund: Financing education for future doctors through crowdfundingMedifund aims to save lives by helping aspiring doctors finance their education through crowdfunding.At e27, we think health and medicine-related startups are not exactly rare. We have several on the table, such as Tanyadok, DoctorPage, DocDoc and the like. But these mostly focus on the doctor and the patient, and there’s not exactly future-proofing in these startups. Don’t get me wrong, I like being able to consult with professionals online. But thinking about the next generation, I can’t help but wonder how the doctors of the future will work. Will they have a handheld gadget that detects all ailments like Dr. Bones McCoy in Star Trek?
コピー Medifund:クラウドファンディングを通して将来の医者に教育資金援助Medifundは、クラウドファンディングを通して意欲的な医者に教育資金を援助することで人命を救うことを目的としている。E27では、私達は健康と医療に関連のスタートアップは、必ずしも珍しくないと考える。Dayadok、DoctorPage、DocDocなどいくつかのスタートアップが準備されている。しかし、これらは医者と患者に主に焦点を置いており、これらのスタートアップに将来の保証があるわけではない。勘違いしないでもらいたいが、私はオンラインで専門家に相談することができるのは好ましいと思っている。しかし、次世代のことを考えると、将来の医者がどのような働き方をするのかを疑問に思わざるを得ない。彼らは、Star TrekのBones McCoy博士のように全ての病気を見つけるハンドヘルド・ガジェットを持っているだろうか?
We’re probably far from this kind of technology, but medical students today are likely to be the ones developing new methodologies in the future. But their current concern is funding their education. Medical school is not exactly cheap, whether you’re studying at the top institutions in the first world, or if you’re a struggling student in a developing economy. Case in point, in the Philippines, it costs about US$2,500 per semester for tuition alone. In Singapore, this would be about US$7,600 per semester.
私達は、おそらくこのようなテクノロジーからは程遠いだろうが、今日の医学生は、将来新しい手法を開発する医者となるであろう。しかし、彼らの現在の関心事は教育資金である。先進国の最高機関で勉強していようが発展途上国の苦学生であろうが、医大はかならずしも安くはない。典型的な例として、フィリピンでは、1学期の授業料だけで約2,500ドルかかる。シンガポールでは、1学期あたり約7,600ドルかかるだろう。
It looks like I have all except the HD803 in stock. I just sent an email to my supplier and they are due to us about this time next week. I had to special order in these styles. I am sorry for the unexpected delay. If you like I can send the glasses I do have in stock now and the remaining 10 pieces later next week? Thanks again
HD803以外は在庫があるようです。サプライヤーにメールしたところですが、来週の今頃には弊社に届く予定です。これらの形式に関しては特別発注する必要がありました。予期しない遅れが生じて申し訳ありません。ご希望でしたら現在在庫のあるメガネを先に送って、残り10個は来週後半に送ることはできます。宜しくお願いします。
New customer and first order. Susan, can you see with Joy or Charmaine what was shipped and what is left to ship? ThanksCan you check with ana patino or look at your forcasting sheet to see when the other 2 skus are coming in? On Jun 26, 2013, at 6:48 PM, "Susan J Creed" <SCreed@Travelpro.com> wrote:Omar, below highlighted in yellow is what was shipped … I have showed the inventory for the balance.Out of the 7 SKUs left to ship, we only have inventory for 5, and that is split between Boca and LA.
新規顧客と初注文。出荷済商品と未出荷商品をジョイとCharmaineに確認してくれませんか?ana patinoと確認するか、御社の予想シートを見ていつ残り2個のskusが入荷するか見てくれませんか?2013年6月26日6:48 PM, "Susan J Creed" <SCreed@Travelpro.com> 記。オマール、下記に黄色でハイライトしている部分が出荷済の商品です。残数がわかるように在庫数を示しておきます。未出荷の7個のSKUのうち、在庫があるのは5個だけで、BocaとLAに別々にあります。
Dear Suzuki, Attach please find the pre shipment Invoice & Packing list for your kind approval. Also please advise the forwarder details / Port of Discharge / final destination and complete shipping instruction asap. our shipment are ready and packed. Kindly confirm. Best Regards, Roshanfor Rajpal
鈴木様出荷用インボイスとパッキングリストをあらかじめ添付しておきますので、ご確認ください。また、運送業者の詳細/陸揚げ港/最終目的地および完全な出荷指示を至急アドバイスください。出荷、梱包の準備は整っています。ご確認お待ちしています。Rajpal 社Roshan
Buyer comments: Never said it would take a month and a half to deliver. I didn't pay that much to receive in August.
バイヤーからのコメント:納品に1か月半かかるだろうとは一度も言っておりません。私は8月に仕入れるためにそんなに払っていません。
私の友人が、そのebayセラーから70ドルで36個購入しました。ebay上では○○ドルで売っているのですが、ebayで1個だけPayPal決済をして購入すると、PayPal上から、そのebayセラーのメールアドレスを獲得できます。そのメールアドレスへebayを通さずに卸の交渉を行うことができます。私の友人はこの方法でebayセラー○○から70ドルで購入しました。日本のAmazonのセラーは、みんなこの方法で仕入れていると思います。この方法は、日本のセラーの間で有名です。
My friend bought 36 pcs. at the price of $70 from the ebay seller.On the ebay the item is selling at $○○, but if you buy only 1 pc. Through PayPay payment, you can get the seller’s e-mail address from PayPal site.You can negotiate with the seller through the e-mail address about a wholesale business without using ebay.My friend bought the item at $70 from the ebay seller ○○ in this way.I assume that every seller on Amazon in Japan is getting the item using this method.This method is popular among Japanese sellers.
If who is having some sliming medicines, please stop it and do the treatment after one to two months. If not, we have to suggest to prolong the period of treatment.Be sure not to use the machine with limosis. once eating foods, suggestion is to take the slimming treatment after one hour.PACKING LISTDescriptionStrong ultrasonic headRF headPower supply wireUser manualP.S.: the real lins ask the gesture with soft power, but the broken lins ask the gesture with out power. On the legs and arms, mostly suggest to do circling or slant pulling gesture, to pull the obesity to the lymph place.
同じような薬をご使用中でしたら、その使用を止めてから1~2か月後に処置を行ってください。使用されていなければ、処置期間を延長されることをお勧めします。空腹状態で機械をご使用にならないでください。食事を取られた場合には1時間経ってからダイエット処置を行うようにしてください。パッキングリスト説明強度超音波ヘッドRFヘッド電源ワイヤーユーザーマニュアル追記:実線部分はソフトパウダーを用いた動き、破線部分はパウダーなしの動きです。脚と腕には、リンパ腺の場所に脂肪を引き寄せるように、円を描くか斜めに引く動きでお使い下さい