JAPAN POST EMSより連絡がありました。配達完了していないのはあなたの国で荷物を扱っている所が火災にあったようです。4月分より後の荷物は遅延が出ているようです。お手数ですが、あなたの国のEMSを扱っている所に確認してもらえますか?こちらでは確認できません。宜しくお願いします。
I have received a contact from JAPAN POST EMS.The shipment has not been completed yet because the fire broke out at the place handling the shipment in your country.The goods shipped in April and later have been delayed in delivery due to this.Sorry to bother you, but could you check with a company handling EMS in your country?The situation cannot be checked from my country.Appreciate your cooperation.
ご親切な提案をして頂いてありがとうございます。分かりました。$85で了承いたします。それでは$72を返金するのでそれでいいですか?返金を確認したらポジティブフィードバックをお願いします。あなたと取引ができて幸せです。
Thank you for your kind proposal.I’ve got it.I agree with $85.Then, should I refund $72 to you?When you confirm my refund, please give a positive feedback to me about this transaction.I’m glad having a deal with you.
3) Claims: a) "CLAIMS PROCEDURE" & STORAGE CHARGE for the goods consolidate at Hong Kong. Storage Charge: As a friendly reminder, our warehouse GSC is giving us 10 days free storage after the goods arrived in their HK warehouse. Any goods haven't been moved after 10 days, Maimex will shoulder all the storage charges to you at US$15.00/cbm/month. So, pls pay special attention and ensure you will move out the goods within the deadline in order to avoid to pay extra storage charges. Very important:Pls be reminded that all claims concerning quantity or color discrepancy must be raised up within 10 working days from the date of receipt of goods and photo must be submitted at the same time. Kindly note.
3) 申し立て:a) 香港に集約している物品に対する「申し立て手続き」および保管料保管料:念のためにお伝えしますが、弊社のGSC倉庫は、香港の倉庫に物品が到着後10日間の無料保管期間を弊社に提供しています。10日後物品が倉庫から移動されていない場合は、Maimex社が御社への月エムスリーあたり15米ドルの保管料全額を肩代わりすることになります。ですから、追加保管料が発生しないよう特に注意して必ず期日内に物品を移動させてください。極めて重要:数量や色の相違に関するあらゆる申し立ては商品受領日から10営業日以内に行わなければならず、写真を同時に提出しなければなりません。宜しくお願いします。
返信が遅くなってごめんなさい。いろいろとカスタマイズできるのですね。理解しました。添付した写真の組み合わせで、かつ全体の長さが1300mmのセンサーを100個注文できますか?コネクタは不要です。センサーだけになります。それから下記の商品を50個注文します。この商品にはフランジ(ひし形の金属プレート)も付属しますか?前回同様、品番の印刷は不要です。
Sorry for the delay in replying to you.I understand that the product can be customized in various ways.Could I order 100 pcs. of sensors in the combination shown on the attached photo and also with the whole length of 1300 mm?A connector is not necessary. Only a sensor is needed this time.In addition, I place an order for 50 pcs. of the following item.Is this item equipped with a flange (lozenge-shaped metal plate)?You do not have to print the item number as last time.
イギリスThe order has been sent back. Please let me know when you receive the item and when you will be able to fully refund me the money. Thank you for saying that you will be able to refund me the money for it, and thank you for your great communication I greatly appreciate it.
ご注文の品は返却しました。届きましたら、いつ返金してくださるかご連絡ください。返金してくださりありがとうございます。やり取りをスムーズに行ってくださり感謝しております。
1.こんにちは。体調が悪い時に発送をありがとうございました。とても感謝しています。体調が回復することを願っています又何かあれば、よろしくお願いします。2.こんにちは。荷物を受け取りました。どうも有り難うございました。又よろしくお願いします。
Hello.Thank you for having arranged the shipment in spite of your bad health condition.I really appreciate your kindness.Hope that you may recover you may feel well soon.Appreciate your cooperation at the next possible transaction.2.Hello.I have just received the package.Thank you for your arrangement.Look forward to a next chance of business with you.
以前のあなたのメールを読み返してみたところ、A商品がB商品に新しく置き換わった時に、B商品はA商品と同じ値段だと言っていました。以下、今年の3/20のあなたからのメールです。私があなたからA商品を買っていた時は1個200ドルでした。私はあなたから繰り返し買っていました。なぜ今回は220ドルなのですか?3/20のメールでおっしゃっていた通り、同じ1個200ドルで売ってください。宜しくお願い致します。
When I read your previous mail again, I found that you worte that item the price of item B was the same as item A when A was replaced with B. Here is your mail dated March 20 of this year.When I was buying item A from you, the unit price was $200.I repeatedly bought it from you.Why the price has risen to $220 this time?As you said in your mail dated March 20, please sell the item at the price of $200 per pc.Appreciate your consideration and reply soon.
先日、ACアダプターが届きました。性能は問題ないようです。AかBかを選択するために以下2点を教えて下さい。・それぞれの価格性能が同じなのであれば価格が安い方を選びたいです。・それぞれの納期ACアダプターを用意するのに時間がかかるのは避けたいです。注文した後、すぐに出荷出来るのが望ましいです。ご返信お待ちしております。
The AC adapter reached me the other day.There seems to be no problem with its performance.Please inform me of the following two points, so that I may choose A or B.・Each priceIf the performance has no difference with each other, I prefer to choose a cheaper one.・Each delivery timeI would like you to arrange the AC adapter as soon as possible.Upon your receipt of my order, please make shipping arrangement immediately.Look forward to your reply soon.
今回は価格が合わないのでお取引を見合わせます。また良い商品があればご連絡下さい。
We decided not to buy your products this time as the price does not meet our budget.Please feel free to contact us if your have any good items.
東京には、バス、電車、地下鉄、モノレールなどの様々な交通機関があります。 高校時代の友人が、東京に来た時も、1日周遊券を利用し、お金をかけずに東京観光することができました。 さらに、東京は、食事をする場所が多く、夜遅くまで開いています。 友人と夜遅くまで夕食を共にして、彼は夜行バスで田舎に帰っていきました。
In Tokyo there are various public transportation including buses, trains, subways and monorails. When a friend of mine in my high school days visited me, we were able to do sightseeing in Tokyo without spending much money by using a one-day tourist ticket. Moreover, Tokyo has a lot of places to eat, and they are open late at night. After I and my friend enjoyed dinner together late into the night, he went back to his country by an overnight bus.
東京は公共交通機関が充実しており、便利に暮らすことができます。例えば、私は学生のころ、友人と食事に行くことがよくありました。 特に試験が終わった後に、(ビールを)飲みに行くのが楽しみでした。 そんな時、夜中12時頃まで、地下鉄が利用できるのは非常に助かりました。 最終電車は、同じように楽しんで帰る人でいっぱいだったことは、今でも印象に残っています。
Public transportation in Tokyo is efficient enough for us to live comfortably. For instance, in my school days, I would often go for dinner with my friends. It was fun to have a drink (beer) especially after examinations were over. On those occasions it was really helpful that subways were in operation until around midnight. It still stands out in my memory that the last train was full of passengers, who were on their way home after enjoying drinking like me.
お久しぶりです。ビジネスの調子はいかがでしょうか?最近連絡がなくて、とても寂しかったです。ところで、そろそろ冬に向けて、新規ネットショップを作成しようと思っています。もちろん、○○○の専門店です。○○○の入荷情報を教えていただけますか?また、○○○の全商品リストをいただけますでしょうか?(ネットショップ作成用に、写真等がのっているカタログが欲しいです。)大変お手数ですが、今年も大量に注文させていただきますので、宜しくお願い致します。
How’s your business.I really miss you as I haven’t heard from you recently.By the way, I am thinking about making a new internet shopping site for the winter season soon.Of course, it will specialize in ○○.Could you kindly give me the information on the arrival of ○○?In addition, do you mind providing me with a lift of all items of ○○?(I want to have a catalogue with photos for my setting up an internet shopping site.)Sorry to take your times, but appreciate your cooperation as this year too I am going to place orders in large quantities.
ご連絡いただきまして、ありがとうございます。また、サンプルリストもありがとうございます。サンプルの送付方法ですが、upsでお願いできますでしょうか?Ups着払いアカウントナンバーは、w5682w となります。ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I appreciate your sample list as well.Regarding a shipping method of the samples, could you send them by UPS? Our account number for cash on delivery via UPS is w5682w.Look forward to your reply soon.Thank you in advance for your arrangement.
Dear Suzuki,I am sorry for the delay. We finally have the cinnamon boxes from thevillage. Now all of your samples are finished.We will pack them tomorrow. How do you want us to ship them to you? Wecould use your Fedex account to send a collect shipment. The weight isabout 3 kgs and the size of box is about 25 x 20 x 15cm. I will giveyou the exact weight and size tomorrow. We do not ask you to pay forthe samples but only to pay for the shipping of the samples.Here is a list of all the samples. We made 4 sizes of the cinnamoncandle holder so you can have more choices.Please email me if you have any questions. Thank you
鈴木様連絡が遅くなりすみません。やっと村からシナモンの箱を入手しました。御社用のサンプルはすべて整いました。明日梱包予定です。ご希望の出荷方法を連絡下さい。着払いで送付できる御社のFedexアカウントを使用することは可能です。重量は約3キロ、箱の寸法は約25 x 20 x 15cmです。明日正確な重量と寸法を連絡します。サンプルに対しては請求しませんが、サンプルの送料はお支払下さい。全サンプルのリストです。御社の選択肢を増やせるように、4種類のサイズのシナモンキャンドル立てをご用意しました。質問がございましたらメールして下さい。有難うございます。
こんにちは。先週〇〇を10個購入したAAです。荷物がなかなか届かないので追跡番号で確認したところ、MyUSには届いているみたいです。インボイスを確認したところ、私のアドレスではなく他の人のアドレスが書いてありました。私の注意力が足らずにそのままペイパル決済をしてしまいました。証拠の画像を添付ファイルに貼ってあります。申し訳ありませんが、MyUSに連絡してもらって私のアドレスに届けてもらうように手配してくれませんか?私のアドレス:お手数をお掛けしますがよろしくお願いします。
Hello. I am AA. Last week I bought 10 pcs. ○○.As my order did not reach me, I checked the shipping status with its tracking number, and found that it reached MyUS.After checking the invoice, it showed another person’s address instead of my address.I already made payment via PayPal without paying much attention to it.Attached please find the image for evidence.Sorry to bother you, but could you contact MyUS and arrange them to deliver my order to my address?My address:I apologize for this inconvenience, but appreciate your cooperation.
Phnom Penh Tower is also one of the big and high rise buildings in Phnom Penh city. It has 22 floors and it is belonged to Korean Investors. It was constructed by a big Korean company name Hyundai Motor Group. Unlike the other buildings, The Gold Tower 42 which was the Korean iconic building in Cambodia is being stuck during the construction. The construction had been stopped and it is now about 20 floors which the expected floors are 42. Beside those high rise buildings, Phnom Penh city also has many Apartment buildings and International Hotel building for the foreign investors and tourism who like to have short stay or long stay.
プノンペンタワーはプノンペン市の大きな高層ビルの一つでもあります。そのタワーは22階建てで韓国人投資家が所有しています。現代自動車グループという韓国の大企業が建設しました。他の建物とは異なり、カンボジアにある韓国の象徴的建物であるこのゴールドタワー42は、建設中に行き詰まっている状態です。建設は中断されており、今は約20階建てですが42階になる予定です。高層ビルとは別に、プノンペン市には、短期または長期滞在を望む外国投資家や旅行客用にアパートメントと国際的ホテルのビルも多くあります。
はじめまして。突然のメール申し訳ありません。相談があるのですがAAAであなたの下記のプログラムを拝見しました。あなたのプログラムの会員登録(Recaptcha含む)とメール認証の機能だけ以下のプログラムに組み込んでもらうことは可能でしょうか?(管理画面は不要です)実はあなたのプログラムを購入したのですが、設置が難しくて困ってます。もちろん有料で構わないので、対応可能な場合は返信頂きたいと思います。(対応可能な場合は料金を教えてほしい。)よろしくお願いします。
I’m contacting you for the first time. Allow my sudden mail.I would like to ask you a question. At AAA I found your following program.Is it possible for you to incorporate the functions of a member registration (including Recaptcha) and mail recognition into the following program? (The administration display is not necessary.)Actually I am in trouble because the installation of your program is difficult though I want to buy it. Of course you can charge me, so if you can meet my request, please kindly contact me.(If possible, let me have the price.)Thank you in advance for your response.
Last week, we shared a pair of photos of Apple's upcoming iPhone5S,revealing a few details such as a larger-capacity battery and a new dual-LED flash system for the rear camera. At the time, we had some questions about the main chip from the device, which lacked an A-series identification printed on it and which carried date codes indicating that it had been manufactured in Oct 2012.We have now received several additional photos showing the device in greater detail, with a particular emphasis on the main chip. As seen in one photo, the chip carries an Apple model number of APL0698,suggesting that this is indeed intended to be branded as an A7 chip rather than a modification on the A6 chip found in the iPhone5.
先週私たちはアップル社が近日発売予定のiPhone5Sの2枚の写真を共有しましたが、その写真によって、従来よりも大容量のバッテリーと背面カメラ用の新しいデュアルLEDフラッシュシステムなどいくつかの詳細が明らかになりました。その時にデバイスからのメインチップに関していくつかの質問がでました。メインチップには印刷されたAシリーズ識別情報がなく、2012年10月の製造を示す日付コードがあったからです。新しく数枚の写真を受け取りましたが、メインチップを特にアップで撮影しているのでデバイスの詳細がよくわかります。その中の1枚の写真にあるように、チップにはアップルモデル番号APL0698がついてあり、これはiPhone5のA6チップの改造というよりむしろA7チップと名前が付けることを意図していることを示しています。
Additional markings on this new iPhone5S chip indicate that it carries Elpida DRAM, apparently in the same 1GB amount seen on the A6.In addition to the 1243 date code visible in the previous photo, the new photo also clearly shows another date code of 1239 for the DRAM, indicating that that portion of the chip was manufactured in late September 2012. We have also determined that the device itself was assembled in Dec 2012, making it a rather early prototype.Another item of interest on the main chip is a K1A0062 identifier.
今回の新しいiPhone5Sのチップへの追加表示には、明らかにA6と同じ1GB容量のElpida DRAMを搭載していることが示されています。前回の写真に写っていた1243の日付コードに加えて、今回の新しい写真ではDRAM用に1239という別の日付コードがはっきりと見えます。これはチップの一部が2012年9月後半に製造されたことを示しています。デバイス本体は2012年12月に組み付けされた、初期段階での試作品だと判断しました。メインチップ上でもう一つ興味があるのはK1A0062識別名です。
For your defective return and exchange, we waive the usual minimum 15% restocking fee as soon as our inspection proves a manufacturing defect AND all parts, cables, screws, manuals, etc., are also returned in excellent condition with no modifications or alterations.When the return arrives, we will inspect it briefly to replicate the problem. Please include a written problem description and information that may help us reproduce the issue.
御社からの不良品の返品と交換に関しまして、弊社は調査により製造上の欠陥が判明し、かつ御社からすべての部品、ケーブル、ねじ、取説等も何の改造や変更もなく良好な状態で返却されましたらすぐに、弊社は通常要求しています最低15%の返品手数料は放棄いたします。返品が到着しましたら、弊社は簡単に検査して問題の個所を再現してみます。弊社がこの問題を再現できるように問題詳細情報を記した書面を同封してください。