[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 こちらの商品は型番は違いますが、こちらで確認したところ商品の性能に大きな差は見られません。 下記のURLをご確認ください。日...

この日本語から英語への翻訳依頼は fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

taiseiによる依頼 2013/07/07 16:25:10 閲覧 817回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
こちらの商品は型番は違いますが、こちらで確認したところ商品の性能に大きな差は見られません。
下記のURLをご確認ください。日本のページです。

私たちが販売しているものは日本の商品のため、日本から輸入されたものは値段に差があります。
SONYは日本の会社で日本の正規品を私たちは販売していますが、特に日本の物にこだわりたいという考えでなければ安い方で良いと思います。



fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 16:33:06に投稿されました
Thank you for your e-mail.
This item has a different model number, but after our check on it, no big difference in performance cannot be found.
Please check the following URL. This is a Japanese page.

The items we are selling are Japanese products. The items imported from Japan have different prices.
SONY is a Japanese firm and we are selling their regular items in Japan. If you are not sticking to the products made in Japan, we think a cheaper one will do.
taiseiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 16:37:46に投稿されました
Thank you for your email.
Although the model number of this item is different from what you have requested, I confirmed that there is small difference in performance and functions.
Please look at the URL below and confirm, but it is Japanese website.

We are selling the Japanese made item so there is difference in price if the item is imported from Japan..

Although the Sony is Japanese company and we are selling authentic Japanese made item, but if you don’t mind where is the production site, we recommend cheaper item produced by the Japanese subsidiary company in the other country.
taiseiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。