商品無事にお届けできて安心致しました。しかしながら送料に関してですがご不満がございましたようですので 説明させて頂きます。アマゾンでの出品は商品価格+送料のトータルでバランスを取って出品するシステムとなっておりアマゾンに登録されています重量によって送料が決まっていますので 実際の送料と異なりますのでご了承下さいませ。スタンダード出荷の料金でしたがEMSを使用して速達料金をサービスさせていただいております。ご理解何卒よろしくお願い申し上げます。
I’m relieved to know that the goods safely reached you. However, you seem to have a complaint about the shipping cost, please allow us to explain about that. According to the rules of Amazon, we should list our goods on the site at the total price of product price and shipping cost while balancing these two costs. The shipping costs are subject to the weights registered by Amazon, so please understand that they are different from the actual shipping costs. Though you chose the standard shipping cost, we sent your order by EMS instead by bearing the express delivery charge on our side. Appreciate your understanding.
Dear MWe are so glad to receive your email and your company profileYour answers to our question were very impressing. Our Board of directors will be having a meeting by Tuesday 14 July 11:25 PM Kuwait time to endorse your Acceptance Approval letter. The letter is an assurance letter that you will do this project for1. Kindly notify us if you are comfortable with the draft contract agreement.2. We will like you to notify us of what your initial advance payment will be like.We will like get answer to the above be for the meetingI will get back to you after the meeting.Yours faithfully
M様メールと会社案内有難うございます。弊社からの質問へのご回答は非常に印象的でした。弊社取締役会はクエート現地時間7月14日午後11時25分までに開催され、そこで御社の承認認可レターを承認する予定です。このレターは、御社がこのプロジェクトを行うことを保証するレターです。1.契約書案を受け入れる場合には弊社にその旨連絡下さい。2.御社の初回前払いの状況を連絡下さい。会議前に上記に対するご回答をお願いします。会議後、再度連絡致します。
こんにちは。質問ありがとう。このフィギュアは品薄の為、在庫は流動的ですが、現在は中古で状態の良い4つの在庫があります。質問ありがとう!予約販売も出来ますよ!
Hello. Thank you for your question.The stock of this figure is small, so the stock status is changing. Used 4 figures in a good condition are in stock now.Thank you for your question!You can place your preorder!
フThank you for your messagePlease contact the delivery company Yourself at their phone number, as indicated in your message. You will realise that this number DO NOT exist. This is what Chornopost told me over the phone. So HOW can I schedule the delivery of a package that does not exist, according to Chronopost ?Also, please note that the delivery company did not leave a message in my mail box indicating that nobody was home when they tried to deliver. Based on my experience with Amazon and chronopost this is what they should have done. Overall, I am very disppointed with the quality of service.This knife is a GIFT to be given this Tuesday morning.I thank you in advance for your efficient action.Best regards,
御社のメールの中に書いてあった運送会社に直接電話してみて下さい。そうすれば、この番号が存在していないことがお分かりになるでしょう。Chornopost社から電話で聞いたことです。Chornopost社によると存在しない小包の発送の予定をどうやって立てることができるでしょう。また、この運送社は、配達した際に届け先が不在であったことを示すメッセージを私のメールボックスには残していませんでした。アマゾンとChornopost社との経験からすると、彼らがすべきことです。概して私はサービスの質に非常にがっかりしています。このナイフは今週火曜日の朝に受け取ることになっているギフトです。ご対応宜しくお願いします。
お返事ありがとう!送料分に関しては返金します。Oroku5-15-22 302Naha-city. Okinawa901-0152. JapanHayato yamaguchiまで返送して頂けますか?今からすぐにゴウカイイエローとピンクをあなたの元に送ります。ご迷惑をおかけし、本当にごめんなさい。
Thank you for your reply.I'll refund the shipping cost.Could you send back to the following address? Oroku5-15-22 302Naha-city. Okinawa901-0152. JapanHayato yamaguchiNow I'm going to arrange to ship Gokai Yellow and Pink to you.Very sorry for the inconvenience caused to you.
たしかに、弊社はまだ1度しか注文していませんし、大量の注文はしていません。その理由は、日本で不毛な価格競争が起こり、ほとんど利益が出せない価格まで下がっているためです。このままでは、あなたたちからもう二度と注文することはできないでしょう。この商品の、日本での適正価格は、あなたはいくらだとお考えですか?現在、日本では5000円台まで値段が下がっています。ある販売業者がどんどん値段を下げているためです。私が銀行送金した金額は、あなたは確認することができましたか?
It is true that we placed an order to you just one time, and have not ordered in large quantities by now.This is because in Japan due to a fierce price competition, the prices have been lowered so far that we can have little profit.Under the current situations, we will never be able to place an order to you in the future.How much do you think is an appropriate price for this product in Japan?Now the price has been down to around 5,000 Japanese yen level in Japan. This is because some retailer has been decreasing the price.Meanwhile, could you confirm our remittance we sent through our bank?
Dear yamahaya88102012,I would be happy to send back the Shinken Pink and Shinken Yellow figures to you. Could you still send the Gokai Pink and Gokai Yellow figures and reimburse me for shipping on the package I am sending back to you?Thanks again,Rick- resurrectionbob
yamahaya88102012様シンケンピンクとイエローのフィギュアは返品します。ゴカイピンクとイエローフィギュアはまだ送付可能ですか?返品分に関しては返金くださいますか?有難うございます。Rick- resurrectionbob
The reason we don’t grant any exclusive to anybody is that, we are not big company, and our product is not a mass selling product because it isnot cheap and it is only interested in small group of FPS gamers, so the sellers are not stable on this type of products.We had experience that the sellers are leaving us and other sellers coming in very short time. As you are just became our importer and seller for about a month, while there is another seller in Japan is asking for exclusive as well,their order amount is larger than yours so far ( you ordered just once, so can’t tell who is bigger in a period of time).
弊社がどの会社にも総代理店になることを認めていないのは、弊社が大きな会社ではなく、製品も大量販売するようなものではないからです。弊社製品は安くはなく、FPSゲイマーの小さなグループの間でのみ人気があります。よって、セラーもこのような商品に対しては安定していません多数のセラーが弊社から去っていっては、また新たなセラーが短期間でやってくるという経験をしてきました。御社は弊社の輸入業者とセラーになってまだ1か月程度ですし、日本には弊社の総代理店になりたいセラーも別にいます。そのセラーの方が御社より今までの注文は多いです。(御社からの注文は1度だけですし、この期間ではどのセラーが多くの注文をするかはわかりません。)
オープンから3ヵ月間こちらの社員がいきますこの時の日本、フィリピンでの滞在費・給与などの話し合いも必要です 今回添付資料は厨房の設備のリストです。以前のお店のままですので、8割くらいがそのままで2割くらいは変更ありと考えてください。 信用ベースで動いていきますが、きちんとしておかないといけない所はしておかないといけないと考えています。慎重になり、時間も掛かりますし相手の気持ちも良くないこともあるかもしれませんが、しかっりとした会社を作り、お店を出したいと考えております。
For three months after the opening, our staff members will come for assistance.For this, we need to talk about the stay period, salary and so on both in Japan and Philippines.The attached file is a list of facilities for the kitchenAs the facilities of the previous shop can be used, you can consider that about 80% of them will remain the same and about 20% will be changed.Though we are working on trust, we believe what should be specified clearly should be done so.We would like to establish a firm company and open shops, though sometimes we are likely to be careful, time is required, and counterparts have bad feelings.
出資の比率前回会議室でお話しの時に比率の変更を考えていると申しましたが、やはり50:50でいきます。 秘密保持契約弊社とトムさん達と、お店に関するものの秘密保持契約を結びたいです。かいつまんだ内容は・商標やレシピ、ノウハウ、知的財産など、弊社の許可なしに、第三者にもらしたり、利用したりしない。勝手に弊社に不利益になるような行動はしない。秘密保持の範囲と期限、内容などをしておきたいと考えています。次の火曜日7月16日から作成に取り掛かります。
Ratio of investmentAt our last meeting, we informed you that we were thinking of changing the investment ratio, however, after all we have decided to maintain 50:50 ratio. Confidentiality agreementWe would like to conclude a confidentiality agreement with Mr. Tom and other those concerned about the matters related to the shop.The summarized contents will be;The information including trademark, know-how, intellectual property right should not be disclosed to any third parties or be utilized without our company’s permission.No action, which may bring disadvantage to us, should be taken without our permission.We are planning to designate the range, period and content of the confidentiality.We will start to prepare it from July 16, next Tuesday.
オープンの時期お電話で2013年の11月にオープンをしたいという事を聞きました。弊社が10月以降に3店舗のお店をオープン予定です。トレーナーとしてこちらの社員がそちらに人手が回せません。それと現地スタッフの主力となる人を日本で研修を6ヶ月はやりたいと考えています。ですので、年内のオープンは無理だと考えています。早くて来春くらいかと思います。 上記と重なりますが、オープン前に現地スタッフの主力となる人を1店舗あたり2名6ヵ月間日本に研修に来させてほしい。
Period of openingI heard over the phone that you wanted to open the shop in November 2013.We are planning to open our three shops after this October.Therefore, we cannot send our staff members to you as a trainer.In addition, we would like to hold a training course for at least six months in Japan, targeting at those who will become major local staff members. For this reason, we think it impossible to open the shop within this year. The earliest possible opening will be early spring of next year.Before the shop opening, we would like you to send two staff members for each shop, who will serve as major local staffs, to Japan to join our training course we mentioned above.
ご連絡ありがとうございました。私は引き続き以下のオークションへの入札を考えています。ABすべて落札できた場合には合計6個になりますが、すべて同梱してもらえないでしょうか?また、その場合の送料を教えてください。お手数をお掛けしましてすみません。今後ともよろしくお願いします。
Thank you for your reply.I’m thinking of bidding for the auction for the following items.ABIf I can win all of them, the total quantity will be 6 pcs. Could you pack them in one package?Also, please let me have the shipping cost for this case. Thank you in advance for your time for this.Appreciate your continued cooperation.
また、以下のアイテムの購入も検討しています。ABAとBにつきまして、各3台ずつで価格はいくらになりますか?私の希望は、Aが各50ドル、Bが各45ドルです。もし、上記金額でよろしければ、全てを合わせたインボイスを送付してください。用意が出来たものから順に発送してください。よろしくお願いします。
I’m thinking of buying the following items as well.ABRegarding A and B, how much is the total amount for 3 units each?My requested prices are $50/each for A and $45/each for B.If the above prices are acceptable for you, please send your invoice for the total amount.As for the shipment, please ship what becomes ready for shipment in order.Appreciate your arrangement.
お客様、誠に申し訳ありませんが、私どもは、Amazonのルールに従って商品を販売しています。私どもは商品の出荷予定を守りました。高価な商品ですので、追跡NOと保険と補償のあるEMSを使いました。商品は5月27日に出荷して5月31日には到着しています。追跡NOもAmazonから通知されている筈です。郵便局からのメールを受け取れなかったのは、お客様のミスではありませんか?もっと早くに、私どもに問いあわせ出来ませんでしたか?
We are selling our products following the rules of Amazon, and this time too we shipped your order as scheduled. As your order was an expensive item, we used EMS having a tracking number, insurance and warranty just in case. Your ordered item was dispatched on May 27, and reached you on May 31. We believe that you received the tracking number through Amazon.We are afraid that it was your fault that you failed to get the e-mail from the post office.Why didn’t you contact us earlier?
最初の問い合わせの時に、郵便局にあるとお伝えしました。しかし、お客様は受け取りに行きませんでしたね?返金しないとは言っておりませんが、商品が戻るまで返金は出来ません。Amazonの規約では、お客様の都合の返品は、返品が確認されてから、送料を差し引いて返金する事が認められています。このケースはお客様都合の返品に該当することをAmazonに確認済みです。誠に申し訳ありませんが、返品が確認されてから、返送費用を差し引いてから返金を致します。ご了承ください。
We informed you that your ordered item was at the post office when you inquired us for the first time. However, you didn’t go to the post office to pick it up, did you?Though we are not insisting that we will not refund your paid money, we cannot make the refund till the item returns to us.According to the rules of Amazon, the returned item due to a customer’s convenience, we are allowed to return the amount after deducting the shipping cost only when we can confirm our receipt of the returned item. We have already checked with Amazon that your return is acknowledged to be due to your convenience.Therefore, we are sorry but our refund will be made after deducting the return cost only when we duly receive your returned item. Appreciate your understanding.
ウエストと腰の辺りに継目が入ると安っぽく見えてしまい好みではなくなるので、この部分を確認したいです。お店の見本のジャケットのパネル部分の継目のステッチならばそのままで結構です。
If there is a joint around waist, the item will look cheap and not suit my taste. So, please give me your confirmation about this point.If like a sample jacket at the store, a joint stitch at the panel part is fine with me.
返品についてのご連絡です。商品説明にも書いてありますが、商品価格に税金は含まれていません。しかし、受け取り時に予想外のVATが課せられてしまったことに私は大変申し訳なかったと思います。返品の場合は商品が日本に到着してから返金処理が行われます。もしくはVATはこちらで負担しますので、通関手数料だけお客様に負担して頂き、商品の受け取りをお願い出来ないでしょうか?その時はVATの書類を写真かスキャナでメッセージの下のファイルから添付して頂ければ速やかにVAT分を返金します。
This is to inform you about your return product.As shown on the product explanation, the price does not include any tax.However, we feel very sorry that unexpectedly high VAT was put on the item when you receive it.In the case of returned item, the payment procedure will start after it reaches Japan.Or, as we will bear the VAT, is it possible for you to pay for the custom clearance charge only and receive the item?
Our sellers strive to minimise cancelled orders. We're sorry for any inconvenience this has caused. We would like to confirm that you have not been charged for this order. If you have any questions regarding the cancellation of this order, please contact ☆☆If you're still interested in this item, please search for it again on ☆☆. If your order was cancelled due to an undeliverable delivery address, please resubmit your order with a different address.We've included your order details below for reference.We value you as a customer and hope you will continue shopping on ☆☆
セラーは受注のキャンセルを最小限に抑えようと努力しています。今回のことでご迷惑をおかけして申し訳ございません。今回のご注文に対しては請求は致しません。ご注文のキャンセルに関してご質問がございましたら連絡下さい。この商品にまだ興味がある場合は、再度☆☆で検索して下さい。配達ができない発送先住所が原因で注文がキャンセルされた場合は、別の住所で再度注文して下さい。ご参考に、御社のご注文詳細を添付します。弊社の顧客として評価しておりますし、今後も☆☆でのお買い物をお願いします。
このカメラの動作は全て機能しています。しかし、あくまでも中古品ですし輸送中の故障も考えられますので、リターンポリシーにもあるように、2週間の返品期間を設けています。万が一、商品に不具合があった場合はもちろん全額の返金も致しますし、症状によっては部分返金にも対応いたします。必ずあなたに満足していただける対応をいたしますので、安心してご入札して下さい。あなたからのご入札をお待ちしています。
All the functions of this camera work well.However, this item is a used one, and there is a possibility that it was broken during shipment. So, we set two week period for return as you seen on the return policy.If there should be any failure with the product, we are willing to refund all your payment, and depending on problems with the item, we will pay a part of your payment.As we assure you that we will give priority to our service to customers, please don’t worry about placing a bid.Look forward to your bidding.
先日、このディスプレイケースを3点購入しました。黒を注文しましたが、3点とも茶色が届いたのでセラーに連絡を取りました。セラーが現在正しい商品を送ってくれています。商品はまだ受け取っていません。間違って届いた茶色のケースは返送しようと考えていましたが、こちらで買い取ることにしました。茶色も買い取りたいので、支払い方法はどうするのか?とセラーに伝えたところ、Amazonに連絡を取ってくれといわれており、困っています。こういうケースは初で方法が分かりません。どうすれば良いですか?
I bought three display cases the other day.However, what I received were all blown color though I ordered black, so I contacted the seller.The seller is now sending black items, which have not reached me by now.I was thinking about sending back the blown cases that were wrongly sent to me, but decided to buy them.I asked the seller how to pay for my additional order, then the seller told me to contact Amazon.As this is my first case and I have no idea what to do. Please give me your advise on this matter.