わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」各プレイガイド一般発売、2016年8月6日(土)10:00より、受付開始!!各プレイガイド一般発売、2016年8月6日(土)10:00より、受付開始!!■一般発売受付【WEB】◇チケットぴあ:http://w.pia.jp/t/wa-suta-land/◇ローソンチケット:http://l-tike.com/wa-suta/◇e+:http://eplus.jp/wa-suta/
The regular Wa-suta live show (Wa-suta Land Wa-3) all play guide general release, August 6th 2016 (Saturday) from 10:00 start accepting registration!!All play guide general release, August 6th 2016 (Saturday) from 10:00 start accepting registration!!■General release registration: [WEB]◇ Ticket pia: http://w.pia.jp/t/wa-suta-land/◇ Lawson ticket: http://l-tike.com/wa-suta/◇e+:http://eplus.jp/wa-suta/
チケットの買い戻しが出来ましたので予定通りin 06Th Aug out 07TH Aug でホテルと航空券の予約をお願いします。通訳の人も予定通りお願いします。後 イカの唐揚げとたこの唐揚げの製造などはあなたの工場はできますか?予定通りでよろしいですか?アドレスをお願いします。
The ticket has been repurchased so please reserve hotel and air ticket for in 06Th Aug out 07TH Aug as scheduled.Also, please arrange the interpreter as scheduled.Beside, is it possible to produce deep-fried squid and deep-fried octopus in your factory?Is it ok to proceed as scheduled?Please send us the address.
Did you also canceled the Order:*******?I allready payed for it via paypal.please respond.
*******のオーダーを既にキャンセルしましたか。支払いはPaypalで完了しました。ご返事をお願いいたします。
①向かって左の画像の黄色丸内、座面部分に大きな黒いシミがあります。 ②向かって右の画像の白丸内、背もたれ上部のつなぎ目のレザーに複数の黒いシミがあります。
① Inside the yellow circle in the image to the left, there is a large black stain on the seat.② Inside the white circle in the image to the right, there are several black stains on the joint razor in the upper part of the back of the chair.
Interpreter, we contacted mr Sato again, he advised that he is busy untill end of next week and free on 13rd Aug .I contacted my friend ,mr Satoru .He can help us to translate on 6th AugIs it ok for your side?please advise us then we do accordingly.
通訳者へ佐藤さんに連絡しましたが、彼が来週末まで忙しく8月13日に都合がいいようです。私の銃人悟さんに連絡しました。8月6日に通訳して頂けるそうです。そちらは宜しいでしょうか。ご確認が届いたらご指導どおり行います。
5)お支払い方法・銀行振込のみ (カード決済不可)・ご注文後、口座情報をメールにてお知らせしますので お振込みをお願いします(手数料はご負担願います)。・ご入金を確認出来た時点で、商品を発送致します。・お支払い方法の変更や、ご入金前の商品発送はできません。 ご了承ください。6)インボイス・変更なし (48本を2回に分けて発送する際と同じです)---------------以上の内容にてご了解頂けるようであればご連絡くださいますようお願い申し上げます。
5) Payment method・Bank transfer only (card payment not applicable)・After order is placed, we will send you account information by email to which you will transfer the amount (bank charge covered by your side)・Delivery will be made upon confirmation of payment.・It is impossible to change payment method or to deliver products before the money is transferred to our account.Please understand.6) Invoice・No change(the same as the time when 48 items was separated into 2 shipments)---------------Please reply as soon as you confirm the aforementioned contents.
お返事大変お待たせしました。お問合せ頂きました件ですが、上席へ相談したところ以下のとおり、お値引について特別に対応させていただく旨回答がありました。『通常は、いかなる場合でもお値引きは致しかねますが●●様においてはこれまで非常に多くのご注文を頂いております為感謝の気持ちという意味で、特別にお値引きのご対応をさせていただきます。』ただし、通常のご購入(楽天)と異なる点や条件がございますので、以下5点についてご確認ください。
We are really sorry for the late response. As regards the matter you inquired, I discussed with my boss,we reached an answer of having a special response about the discount."Usually, under no circumstances would we offer a discount.However, since we have been receiving orders with such a large quantity from Mr. ●●,we would like to offer a special discount as a token of our gratitude."However, since there are terms and conditions that are different from the usual purchase (on Rakuten), please confirm the 5 points below.
8/6に通訳が用意できるなら予定通りにあなたの工場にいきます。用意出来ない場合は、通訳の人が用意できる8/9にあなたの工場に行きますので飛行機とホテルの予約を8/9に変更をお願いします。E252の件に関しては、もう一度添加物の会社に他に提出できる書類がないか相談します。価格の方を教えてほしいのですが、前と同じという表現ではなくて数字を明確に記して下さい。10トンの商品を急ぎで作りたいのですが早急に商品を作る事は可能でしょうか?すぐ返事下さい。
If it is possible to arrange an interpreter on August 6th, I will visit your factory.If it is impossible, I will be able to arrange an interpreter and visit your factory on August 9th, then please change flight and hotel reservation to August 9.As regards E252 matter, we will discuss the possibility of providing other documents to the additive company once again.We would like to know about the price and please write it clearly with numbers instead of the way you used before.We need you to produce 10 tons of this product immediately, so is it possible for you?Please response as soon as possible.
とても的確なご指摘ありがとうございます!あなたのおっしゃる通り、前回お送りした仕様書に照らすと、今回頂いたサンプルの量は少し不足していますが、全てのサンプルの量がきれいに揃っていて、かつ縫製もとてもきれいでしたので、許容範囲内と判断致しました。繊細な違いをご指摘頂き、本製造も非常に安心してお願いできると確信致しました。何か他にもご不明点がございましたら、何でもお気軽にご連絡ください。弊社社長は、9月上旬に工場見学に伺う予定のようです。詳細はまたご連絡させて頂きます。
Thank you for extremely accurate identification.Just like what you mentioned, when looking at the specification document sent last time, the quantity of samples we received this time is slightly inadequate. We determined it as within the acceptable range because the whole sample quantity was gathered beautifully and the sewing was beautiful.As you point out the detailed mistakes for us, we are very confident to rest assured about manufacturing.Should there be any further unclear points, please contact us without hesitation.Our company president is planning to have a factory visit in the beginning of September. We will inform you the details later on.
前回のオーダーと同じ割合で、アパレルをオーダーしました。アパレルは全く売れず在庫になるので、これ以上の追加のオーダーできません。このブランドのLサイズは、通常のサイズより大きく販売する事が難しいです。Lサイズのみ30%のディスカウントを頂けませんでしょうか。このブランドはオーダー金額が少ないですが、継続的に発注をしてきました。今までよりも、価格が5%高くなると発注するのが難しくなります。今年と同じ価格で販売して頂けませんでしょうか。
I placed an order for apparel with the same rate as last time's order.As the whole apparel is not selling well and remains in stock, I cannot order more than this quantity.The L size of this brand is bigger than the usual size so it is very hard to sell.Could you please offer a 30% discount for L size only?Although the order amount for this brand is small, I have been ordering it continuously.If the price is increased by 5% compared to the price so far, it will be hard for me to order.Could you please maintain the price for this year?
インダストリアルデザインをベースに、輸入家具、ディスプレイ用什器、古木、植木鉢、無骨で変わった植物など、トータルライフスタイルを提案するショールームです。(8月末オープン予定)
This is a showroom that provide a guide for total lifestyle based on industrial designs, including imported furniture, decorative household goods, old trees, flower pots, boorishly changed plants (Planning to open in the end of August)
住所を間違いました。以前住んでた住所を記載してしまいました。引越ししましたので下記の住所へお願いいたします。それでは発送のほどよろしくお願いいたします。
The address was mistaken.I wrote the old address.As I have moved, please use the address below.Please make delivery to this address.
このタイミングで変更があったということは、プロジェクトAが始動し、B社とのシステム提携等に影響があるからでしょうか?
Does the change at this time when project A has been started affect the system cooperation with B Company?
シリアルナンバーは94219だとおもうのですが、真ん中の文字が薄れているため、もしかしたら94319かもしれません。 どちらにせよ、ギブソンシリアルナンバーが載っている本で調べると1937年製です。要望のあった画像を添付致しますのでご確認ください。
I think that the serial number is 94219 but the letters in the middle is faded so it may possibly be 94319.Whatever it is, if we search by the book with the Gibson serial number written on it, it is produced in 1973.I attach the image according to your request. Please check.
We understand. You should receive an email shortly with confirmation of your refund. We are not going to send a shipping label for you to get the belt you have back to us as the price of shipping to you has been the same as the cost of the belt. We have already paid more than $230 in shipping costs thus far and it doesn't make business sense for us to increase that amount closer to $350 to get a $130 belt back in our hands to sell. We want you to know that we won't do this again in the future, but in this case we are going to refund you and leave the belt in your hands. Consider it a sign of our appreciation of your business.
了解しました。返金確認のメールはすぐ届くと思います。送料はベルトの価格と同じですので、あなたにシッピングラベルを送付するつもりがありません。今まで230ドル以上送料がかかって、130ドルのベルトを取るためにその金額を350ドルにするのはビジネス上の意味ありません。この場合に限り返金しますが、そのベルトを預かってください。将来はそんな方法で対応しません。それは貴社へのお礼の印です。
〜さん、あなたの非常に素早い対応に感謝します。本日無事に到着しました。別件で質問があります。以下の部品が追加で早急に必要になりました。この商品の在庫はありますか?〜手配可能な場合、納期と金額、及び決済処理の方法を教えて下さい。以上、よろしくお願いします。
Mr〜, thank you for your prompt correspondence.It has arrived safely today.I have a question about another matter.I need the following part as soon as possible.Do you have this part in stock?〜If you are able to supply, please inform me the time of delivery, the price and method of payment settlement. Thank you for your cooperation.
次回の商品を早急にあなたにオーダーしないと在庫がたりません。ですので商品を作るのに必要な材料をあなたに輸出しました。8/5にホーチミン港に着きますので必要な書類をあなたに送ります。しかしあなは輸入ライセンスがまだ持ってないと聞いていますのでライセンスが取れるまで港に商品を置いといて下さい。なるべく早くライセンスの取得が出来る様に頑張って下さい。わたしは近い内にベトナムにいきます。この件をMr Sato にも伝えて下さい。
If I do not place an order for the next product immediately, we will be out of stock.Therefore, I exported to you the necessary materials for manufacturing the product.As it will arrive in Hochiminh Port on the 5th of August, I will send you necessary documents. However, as I heard that you have not acquired the import license, please keep the products at the port until you do. Please try your best to get the license . I am going to Vietnam soon. Please tell that to Mr. Sato.
あなたの作った商品にすごく満足していますのでその事を社長にも伝えて下さいですので心配しないで下さい もう少しだけクオリティをあげたいと思います。それは私の製造工程ミスですstep5を変更すると価格が上がると聞きましたので来週月曜日に薬品会社と話をして商品価格が変わらないように製造工程を変更しますstep11について 商品の酸化を防ぎたいので薬に漬ける時間の変更を考えています風味については問題ないです着色は、少し問題がありますのでstep5の変更で解決したいと考えています。
As I am very satisfied with the product you created, please say that to your manager.So please don't worry.I would like the quality to be enhanced a little more. That is the mistake of my manufacturing process.I heard that the price will increase if step 5 is changed, so next Monday I will talk to the pharmaceutical company to change the manufacturing process so as to maintain the product price.Regarding step 11We are thinking of changing the time soaking in the drug to avoid oxidization of the product.There is no problem regarding the flavour.As there are some problems regarding the coloring, we will settle it by changing step 5.
Besides if you have any Certificates/Norms of these additives please also send me,I think that it must take times but I try my best to settle if you supply me these above documents asapPls keep postedWith brgdsDaviDeputy Director from A
なお、添加物の証明書・標準が手元にございましたら襲う風お願いいたします。時間がかかると思いますが、最短に上記の書類を頂けば出来るだけこの件を処理します。ごれんらくを待ちます。宜しくお願いいたします。DaviA 課長補佐
私は次ベトナムに行く時に、書類をあなたに渡します。その時、書類と引き換えに添加物を私に引き渡して下さい。イカの商品代金は現在いくらぐらいですか?イカはたくさんとれていますか?私に見積もりを下さい
The next time when I go to Vietnam, I will hand you the documents. At that time, please hand over the additive to exchange for the documents. How much is the product price of the squid at the moment? Do you have many of them? Please send me the quotation.