Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事大変お待たせしました。 お問合せ頂きました件ですが、上席へ相談したところ 以下のとおり、お値引について特別に対応させていただく旨 回答がありました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん ka28310 さん nao_zhizi0202 さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

fusogikenによる依頼 2016/08/03 15:02:39 閲覧 2975回
残り時間: 終了

お返事大変お待たせしました。

お問合せ頂きました件ですが、上席へ相談したところ
以下のとおり、お値引について特別に対応させていただく旨
回答がありました。

『通常は、いかなる場合でもお値引きは致しかねますが
●●様においてはこれまで非常に多くのご注文を頂いております為
感謝の気持ちという意味で、特別にお値引きのご対応をさせていただきます。』

ただし、通常のご購入(楽天)と異なる点や条件がございますので、
以下5点についてご確認ください。



ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 15:11:11に投稿されました
We are really sorry for the late response.

As regards the matter you inquired, I discussed with my boss,
we reached an answer of having a special response about the discount.

"Usually, under no circumstances would we offer a discount.
However, since we have been receiving orders with such a large quantity from Mr. ●●,
we would like to offer a special discount as a token of our gratitude."

However, since there are terms and conditions that are different from the usual purchase (on Rakuten),
please confirm the 5 points below.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 15:08:58に投稿されました
I am sorry for having kept you waiting so long for my late reply.

Regarding your inquiry, I talked with my boss and we are happy to tell you that we can make special discount offer mentioned below in this particular case only.

"We usually do not discount in any cases, but as our valued customer ●● has placed extremely a lot of order in the past, so we are providing a special discount as a token of our thankfulness."

However, there are several different terms and conditions from the regular purchase at Rakuten shops, so please confirm the five points below.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
nao_zhizi0202
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 15:34:44に投稿されました
I have really waited for you to reply.

It is a issue of our customer center.
There is a answer to respond specially about discount like the follow when I consult to a seniority.

『We cannot usually discount however you happened, but will corresponding the price-off specially by a mean of our appreciation feeling because Mr.●● have ordered much more items thus far.』

But, it is different points and conditions from normal purchase (Rakuten), so please confirm the following 5 points.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 15:14:09に投稿されました
Thank you for waiting for long time.

Regarding your query, I have talked with my senior and I got the answer to discount the price specially.

Usually, we cannot discount on any situation, but, you, Mr. oo, had ordered so many times, so we have decided to discount as a special treat to you.

However, there are different points and some condition from usual purchase(Rakuten), so please confirm the following 5 points.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。