お買い上げ頂いたのは有難いのですが、取引を安全に行い満足して頂く為に何点か確認させて下さい。宛先は当初と異なりインドとのことですが、あなたのペイパル登録住所と一致していますか?(こちらから確認する限りでは一致している様ですが)あなたは当初米国宛発送を希望されていたのに突然変更になり、不思議に思っています。ルールでは登録住所と異なる宛先は発送不可です。また日本から米国は通常4日で届きますが、インド宛は最短10日、稀に1か月程度かかる場合もありますが、それでもよろしいでしょうか?
Thank you for purchasing, but to ensure a secure partnership and your satisfaction, I would like to confirm some points.Is the address in India, which is different from what it was in the beginning, similar to your registered address on paypal? (According to my confirmation, both addresses are the same)I find it strange as you wanted shipments delivered to your US shipping address and then suddenly changed it.According to the rules, delivery is impossible if the registered address which is different from your address. Also, it usually takes 4 days from Japan to America, but it takes at least 10 days and sometimes even a month to India, so is it ok for you?
わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」オフィシャル最終先着先行、2016年7月28日(木)15:00より、受付開始!!わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」オフィシャル最終先着先行、2016年7月28日(木)15:00より、受付開始!!お申込みはこちら!■オフィシャル最終先着先行受付URL:http://r.y-tickets.jp/wasuta1602-hp2受付期間:2016年7月28日(木)15:00~2016年8月2日(火)23:59
The official final first-come-first-served Wa-suta regular live "Wa-suta Land wa-3"! starts accepting application from 15:00 July 28th 2016 (Thursday)!!The regular live Wa-suta "Wa-suta Land wa-3"The official final first-come-first-served Wa-suta will be opened for application from 15:00 July 28th 2016 (Thursday)!!Register here:■Official first-come-first-served:Register URL http://r.y-tickets.jp/wasuta1602-hp2Registration period: from 15:00 July 28th 2016 (Thursday) to 23:59 August 2nd (Tuesday)0
こんにちはこちらのブーツを2足分購入したのですが、1足分しか送られてきませんでした。確認お願いします。
Hello.I ordered 2 pairs of this boot but only 1 pair was delivered.Please check.
シゲキさんから聞いているかと思いますが卓球マシン向けのPSEの付いたACアダプターが136個必要になります。9V2Aと書かれてますが、12V2Aで対応可能とお聞きしました。他に必要な情報はありますでしょうか。
You may have heard this from Shigeki, but we need 136 AC adapter attached with PSE for ping-pong machine. I heard that although 9V2A is written on it, it is compatible for 12V2A.Is there any other necessary information?
■会場:京都 平安神宮 ■出演者:中田ヤスタカ(CAPSULE) / きゃりーぱみゅぱみゅ 他 ■主催:TAKENOKO!!! 実行委員会 ■共催:京都市 ■企画:ASOBISYSTEM 予想動員:約5,000人 (オールスタンディング) 【抽選応募対象】京都市内に住まれている方または京都市内に通勤・通学されている方対象※未就学児不可
- Venue: Heian Shrine, Kyoto - Performer: Nakata Yasutaka (CAPSULE)/ Kyary Pamyu Pamyu and others- Sponsor: TAKENOKO!!! Executive Committee- Co-host: Kyoto city- Planning: ASOBISYSTEM - Forecasted Attendance: about 5000 people (all standing)[Eligible conditions for draws]People who live/work/study in Kyoto City※Preschooler not eligible
「クラブは大人だけのものではない」をテーマに、今まで 駅/ 船/ 海/ 神社/世界遺産 等様々な異色のロケーションで開催してきたこのイベントの次なる開催地として日本を代表する観光地「京都」の日本の登録有形文化財 「京都平安神宮」が大決定! 中田ヤスタカ(CAPSULE)をはじめ、きゃりーぱみゅぱみゅら豪華アーティストが集結します!
With the theme of "Clubs are not only for adults", so far, this event has been held in various distinguished locations such as train stations, boats, the sea, shrines and world heritages, and now Kyoto - the representative of Japan, has been selected as the next event location at tangible cultural properties "Kyoto Heian Shrine".The event gathers high-class artist including Nakata Yasutaka (CAPSULE) and Kyary Pamyu Pamyu.
配信限定コンピレーションアルバム『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』リリース決定!国内最大級の夏フェス「a-nation」が今年も開催!この開催を記念し、昨年大好評だったa-nationの配信限定コンピレーションアルバムが今年も期間限定で配信決定!豪華アーティストの楽曲を収録した『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』が7月27日(水)より配信。
The release of the limited compilation album『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』is now decided!We are also organizing "a-nation" the best summer festival in the country!To celebrate this event, this year, we also decided to distribute the most favourite limited compilation album of a-nation last year.The 『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』album which includes music of high-class artists will be released from July 27th!
期間限定のこのアルバムを今すぐチェック!(※7/27(水)0:00~9/6(火)23:59 期間限定配信)『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』【収録曲 / アーティスト】1. Time goes by / Every Little Thing2. Poppin' love cocktail feat. TEEDA / 倖田來未3. SUMMER DAYS / Do As Infinity
Check out this limited album right now!(※Limited distribution from 0:00 Wednesday July 27th to 23:59 September 6th)『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』【Recorded song/Artist】1. Time goes by / Every Little Thing2. Poppin' love cocktail feat. TEEDA / Kumi Koda3. SUMMER DAYS / Do As Infinity
『M(A)DE IN JAPAN』収録曲「TODAY」にCMタイアップ決定好評発売中のニューアルバム『M(A)DE IN JAPAN』収録曲の「TODAY」が、東京インテリアCMソングとして決定しました。7月27日からオンエア開始になるので、是非チェックしてください!https://youtu.be/h-VReOjanRc
『M(A)DE IN JAPAN』 recorded song - "TODAY" has been chosen for CM tie-upThe recorded song "TODAY" from the new album on sale with great reviews 『M(A)DE IN JAPAN』has been chosen as the Tokyo Interior CM song.As it will be on air from July 27th, check it out!https://youtu.be/h-VReOjanRc
世界中で旋風を巻き起こした歌姫、LADY GAGAの最新プロモ集です!30曲も入っており、ボリューム満点の1品!もちろんBorn This Wayも収録!ライブバージョンも散りばめてあり飽きのこない内容です。リアーナのデビュー期から2013年最新曲までを完全網羅したプロモコレクション!ボーナス映像にライブクリップも追加した全51曲3時間半のお買い得アイテム!非常にオススメです。全曲チャプター付ですからお気に入りの曲を何度も見て浸るのも良し!大変使い勝手の良いアイテムです。
The latest promotion collection of a diva who caused a whirlwind to the world, LADY GAGA.The recording includes upto 30 songs greatest listened at full volume. Of course, Born This Way is included!It also inlays the live version with the contents you will never get tired of.The promotion collection that comprises all of Rihanna's songs from the day of her debut to the latest songs of 2013! A live clip is also added to the bonus video, making a total of 51 songs in 3.5 hours - it's just a catch! Highly recommended.It is organized by song so you can be immersed in it for many times. A very handy item.
お忙しいところすみません。質問があります。私はsu-Linを3体注文します。3体同時に発送して欲しいです。その際いつもの郵便ではなく、速達便(USPS Express Mail International)で送って頂いた場合のお見積もりをお願いします。3体の内訳は、いつも使用して頂いている柔らかいヒューマンヘアーの黒髪のショートの男の子1、ボブヘアーの男の子1、ミディアムヘアーの女の子1となります。su-Linキットは、注文してから何日後にKoryの手元に届きますか?
I am sorry for bothering you when you are this busy. I have a question. I ordered 3 su-Lins. I would like these 3 su-Lins to be shipped together. Also, please send me the quotation in case the delivery is made by express mail (USPS Express Mail International), not by the usual post mail. The 3 items includes 1 boy with short hair, 1 boy with bobbed hair, and 1 girl with medium hair, all with the usual soft human hair. From the day of order, how many days later will Kory receive the su-Lin kit?
まだフォワーダーはこれから用意するんです。今まで航空便だけを使っていましたので。中国からUPSなどで乳母車120台は配送可能ですか?配送可能でしたらぜひインボイスをお願いします。この120台を売っている間に、フォワーダーを用意します。将来的には船便で全部配送をお願いしたいです。LA-01Gは何個の値段でしょうか?1個の値段だとしたら、アマゾンの値段が14.95ドルなので、ちょっと高いですね・・・。こちらの商品も評判が良いので値段が安ければぜひ仕入れたいです。
We are still preparing forwarder. It is because until now we have been using only air delivery.Is it possible to ship 120 baby carriages from China by services such as UPS?If yes, please send us the invoice. We will prepare forwarder while selling these 120 carriages.In the future, we would like delivery to be made by sea.What quantity is LA-01G price in?If it is per 1 item, as the Amazon price is 14.95 dollars, it is a little bit high, isn't it...This product has very good reputation so we would like to stock on it if the price is reasonable.
私達は、いつも初期不良の場合、商品を返品して頂いてから、返金しています。私達は、初期不良と分かった時点で、返品して頂きたかった。しかし、あなたは私達(メーカー)が判断する前に、自分の判断でバイクを分解しました。レシーバーユニットと、バッテリーがない場合、全額返金致しますその時は、商品をオリジナルの箱に梱包して、返品してくださいオリジナルに梱包し、バイクもオリジナルの状態じゃないと、メーカーに返品できませんレシーバーユニットと、バッテリーがない場合、現地で修理は可能でしょうか?
We always make a refund as soon as I receive the returned items in early failure cases.We wanted a return at the point where the early failure happened.However, you dismantled the bike just by your judgement and before we (the manufacturer) make any conclusion.If there is no receiver unit and battery, we will make a full refund.At that time, please pack the item into the original box and return it.Even when packed into the original box, if the bike is not in the original condition, it cannot be returned to the manufacturer. If there is no receiver unit and battery, is it possible to get it fixed locally?
商品を発送させて頂きましたが、郵便局より「航空法の危険物に該当するため空輸不可」とのことで返送されてきました。そのため、商品代金を返金させて頂きます。商品の到着をお待ちになっていただいていたのに、このような結果となり大変申し訳ございません。
I have delivered the products but the post office says that "The Aviation Law determines this as hazardous goods so it is impossible to be delivered by air" and sent it back to me.Therefore, I will refund all the cost of the products to you.I am really sorry to make you wait for the products and everything turns out this way.
まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500なのか1600なのか判断することができません。そのため商品をそちらへ返送しました。それを理解していただきたいです。私はこれまで何度もあなたから商品を購入しています。支払いもすぐに済ませ、届いた商品にクレームを言ったことはありません。私は今後もあなたと良いビジネス関係を続けていきたいです。今後も取引を続けていただけませんか?
Firstly I am sorry to ruin your mood. I apologize for that. I do not know much about the goods. As 1600 labels is sticked, I cannot determine whether it is 1500 or 1600. There fore, I returned the products to you. Please understand. I have been purchasing from you for many times now. I always complete payment process immediately and have never had any claims. I really hope to continue doing business with you. Would you continue being my partner?
返信が遅くなり申し訳ございません。オーダーシートは、引継先の会社に渡してあります。後日注文があると思いますので、ご対応よろしくお願い致します。サイトの引継ぎに予想以上に時間がかかっており、注文は9月ぐらいになるかもしれません。
Sorry for my late reply.I am handing the order sheet to the company that is taking over thisI think that there will be orders in the future so please handle them.As handing over the site is taking more time than we expected, the order may be placed around September.
この度はご購入頂きまして誠に有難うございます。気に入って頂けてとても嬉しく思っています。さて、余分にお支払いしたものは関税ということでお間違いないでしょうか?関税に関しては、商品ページに記載の通り、全てご購入者様の責任となり、私達に支払いの義務はございません。ご迷惑をおかけ致しますが、どうぞご理解の程宜しくお願い致します。貴方様とまたお取引できることを心よりお待ち申し上げます。
Thank you for purchasing this time.We appreciate that you like the products.Also, is there any mistake in that the overpaid amount was due to customs tax?About the customs tax, according to the product page, the whole amount will be covered by buyers and we do not take any responsibility.We are sorry to for bothering you but please understand.We hope to have further chances to work with you in the future.
詳細を報告します。 私達の会社はLED照明等を販売施工する会社です。 事業多角化に伴い以前より手がけていたオートバイ用品の販売に本格的に取組むこととなりました。 今現在用品販売はオークションサイトURL(・・・・・)で行っています。 自社ショッピングサイトは構築中ですURL(・・・・・) オークションサイト名は(・・・・)ですがショッピングサイトが完成後は(・・・・・)に統一します。 会社のURLは(・・・)です
I would like to report the details.We are a company which provide contruction service of LED lighting.Through diversifying our business, we have extended to handling trading in motorcycle supplies so far.At the moment our supply business is carried out on our auction site URL(・・・・・)Our shopping site URL(・・・・・)is under construction.The name of our auction site is (・・・・)but after the shopping site is completed, both with change into the name of(・・・・・).The URL of our company is (・・・・・)
(ジャストワン)株式会社フェリシモ 東京広報TEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
(Just one)Felissimo Co.ltd, Tokyo Public RelationsTEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
箱は写真の箱を余分に下さい。ご存知かと思いますが、通関書類作成時中国の工場出荷の数量とメーカー(アメリカ)の発行する通関書類の数量、重量、容積などの不一致がみられることが良くあるようなので注意して下さい。海上貨物輸送は航空貨物輸送時よりも税関の審査が厳しいので書類と貨物の実数相違がみられる場合は全量税関検査や内容点検を受ける場合があります。商品のpickupについては船便会社からの連絡待ちです。その他の件に関しては了解しました。
As for the boxes, please use extra boxes in the photo.I think you may know this already, but please pay close attention that there usually are cases where there are discrepancies between the shipping quantity on the documents issued by Chinese factory for customs clearance and the quantity, weight and measurements in the customs documents issued by American makers. As the customs inspection in shipping commodities by sea is stricter in shipping by air, in case there are differences between the actual figures and the figures on documents, the whole shipment might be subjected to customs inspection or content inspection.