そのため、お手数ですが再度郵便局に行き、「万国郵便条約で定められていることだ」ということを明言した上で、ダメージレポートを書いてもらってください。なお、あなたが送ってくれた写真を全て、日本郵便に見せました。「保険金請求が認められる可能性はきわめて高い」と言われました。日本郵便からも、あなたが行った郵便局に「ダメージレポートを書く」よう調査依頼請求をしてもらいます。あなたの協力が必要です。よろしくお願い致します。
Therefore, sorry for taking your time but please come to the post office and inform them that "this will be decided by Universal Postal Convention", then write damage report.I also showed Japan Post all of the images you sent.They said "There's a high possibility that it will be determined as insurance payout claim".Japan Post also ask your post office to do an inspection request of "writing a damage report".We really need your support.Thank you.
お手数ですが、ご協力をお願いします。Japan Postにダメージレポートについて確認を取りました。以下のことは、万国郵便条約で定められていることです。「送り主」ではなく、「受け取り主」が郵便局で、現物(損害を受けた商品、梱包材など含めて)持って行き、ダメージレポートを書いてもらう必要があります。受け取り主であるあなたが、ダメージレポートを書いてもらってはじめて、送り主である私の国の郵便局が調査をし、損害賠償金額について決定します。
Sorry for taking your time, but please support us.We have received confirmation about damage report from Japan Post.The following are decided according to Universal Postal Convention.The receiver, not the sender, must bring the item (the damaged goods, packaging included) to the post office and write the damage report.First you - the sender will write the damage report, then the post office in my country the receiver's country will inspect and decide on the amount of damage compensation.
SG210に関しては、WineとCherryの2色があります。本日時点ではどちらも在庫があります。どちらが好みですか?画像を添付するので見てください。HLSに関しては、ワンピースマホガニーバックのはずです。しかし、もともとカタログ外の限定モデルなので、もしかすると製作段階でサウンドの関係でそのギターのみ変更させてのかもしれないです。なおのことレアなギターですね!
About the SG210, there are two colors wine and cherry. At the moment both versions are in stock. Which do you prefer?We attached the pictures so please have a look.About the HLS, of course it will be one-piece mahogany back.However, as it is the limited model that is not included in the catalogue, perhaps during manufacturing stage, through the relations of the sounds, that only guitar was changed.Still, it is a rare guitar isnt it!
もっと早く教えて下さい。他の商品の発送準備は出来ましたか?注文しているお客さんに聞いてみるので出荷を少し待って下さい。あなたの会社の夏休み期間はいつからいつですか?また、夏休み直前に商品を出荷してもらうには、何日前までに注文すれば良いでしょうか?私達はタオルとピローケースに、それぞれ下記のように刺繍を入れてくれるように注文しました。でも、昨日到着した商品を確認したら、タオルに入れるように頼んだ刺繍がピローケースに、ピローケースに入れるように頼んだ刺繍がタオルに入っていました。
Please inform us earlier.Is the preparation for sending other products completed?We are asking the customers who placed the order so please wait a little more for the delivery.When is your company's summer vacation?Besides, when sending the products right before summer vacation, how many days in advance do I have to make order?We ordered embroidered towels and pillow cases as below..However, after checking the yesterday delivered products, the embroidery we wanted on the pillow cases and the one we wanted on the towels are switched.
今回に関してはこちらで訂正致しました。状況がよくわかりませんがA社もこの方法を必ずやらなければならないとは示してないように思います。実際に今までのデータの中でも同じようなデータもしくはさらに簡素化されているデータがあります。なぜ今回だけこのような要求になったのでしょうか。
We have corrected this time.We don't know the situation that well but we cant indicate that A company has to use this method.In fact, among the data so far there are the same data or simplified data.Why was it requested like that this time?
こんばんは。今、日本はもう夕方です。メッセージありがとう。私はキャンディーの再送を希望します。なので、キャンディーをもう一度私に送ってください。私はこのキャンディーがとても大好きなので、到着をとても楽しみにしています。私はあなたの親切に感謝しています。
Good evening. It's evening in Japan now.Thanks for your message.I want the candies to be sent again.Therefore, please send me the candies once more.Because I extremely love this candy, I really look forward to its arrival.Thank you a lot
つまりは名前の記載は会社のポリシーとして必須だけれど、住所は必須ではないため住所を記載しなければならないというインストラクションを出すべきであるということですよね。私達の意見としては、上記をふまえると、住所だけの要求であるのに、改めてインストラクションをだす必要があるのか、ということです。
In short, name record is necessary as company's policy, but address is not required so we must add the instruction that address must be recorded.Based on the below written, our opinion is that while address is the only necessary, we should consider whether making a new instruction is necessary or not.
こんにちはamyあなたが発送した荷物は予定期日が経過してもまだ私の手元に届きません。私はあなたが私に通知したトラッキングナンバーで荷物の追跡を試みましたが、"Not Found"と表示されます。なので、配送会社に問い合わせて私の荷物の所在を調べてください。お願いします。
Hello Amy,The delivery that you sent has not arrived at my place although your planned schedule has passed.I tried to check the delivery with the tracking number you sent me, but it displays as "Not Found".Therefore, please ask the shipping company where the parcels are now.Thank you.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。実際にこちらで再度チェックして見てみないと原因は分かりませんが、初期不良ということであればもちろん返品に応じます。しかし、返送料も高くなりますので、代金の一部を返金させていただくという形ではどうでしょうか?あなたの要望に応えることはできません。正しい価格を明記しないと、配送事故があった場合に日本郵便からの保障を受けれなくなってしまいます。もしご納得いただけないようでしたら、残念ですが当注文をキャンセルしていただきますようお願いいたします。
We are sorry if this causes you any trouble.We will have to re-check in reality to find out the reasons, but if the errors occurs from start, of course we will offer a refund.However, due to high delivery fee, is it ok if we cover just a part of the fee?I cannot accept your request.If we do not clarify the price, in case of delivery accidents, we cannot receive insurance from Japan Post Office.It's a pity but if we cannot agree about this, I will have to cancel this order.
天板は下記のもの使用可能でしょうか(※天板厚さ30mm程度)完成時、天板がぐらつかないようお願い致します。また、日本国内での家具の配送料金が異常に高く、天板と脚部分を外してカートンサイズを小さくしたいと思っております。組み立て式には出来ますでしょうか?(一般の方が簡単に組み立て出来る構造)
Can I use the baking tray below (baking tray length around 30mm)When finished, please make sure that the baking tray is kept stable.In addition, due to extremely hight delivery cost for home appliance in Japan, we want to make sure that the carton size is small just enough for the baking tray and the base. Could it come in knocked-down form? (generally in simple-to-assemble structure