配送料金はすでに私が支払っていますその追加料金はおそらく関税で税金が発生したみたいです販売商品ではなくサンプルのため無料になるはずです私からポルトガルの税関へは連絡ができないため、あなたから税関へ連絡してもらえませんか?それでももし料金が発生した場合は立て替えてもらって、月末に私があなたへ支払いをします発注プランを変更して各10枚づつを発注する予定ですその前にバスローブの大きさを確かめたいので、今回の商品発送に下記シリーズのSとMサイズを追加してもらえますか?
I am making payment for the shipping cost.It seems that some custom fees for those additional costs occuring during customs clearance. It is a sample, not a commercial commodity so it is free.As I am not able to contact Portugal customs, could you please contact them?In case costs occur even so, please pay it for me and I will pay you back at the end of the month.I am planning to change order plan by ordering every 10 sheets.As I would like to confirm the size of the bath robes by then, could you please add the S and M size of the series below to the delivery this time?
私は日本人で、寝具を輸入し日本で販売している。あなたの会社の以下の商品に興味があり輸入を考えている。質問です。この商品はTWINサイズ以外が選べない。他のサイズは無いのですか?TWINサイズとFULLサイズを今後、年間合計150枚ほど仕入れたいと思っている。この商品は継続的に生産されるのですか?またホールセール価格で売って欲しいのですが、いくらになりますか?2,3日前に、刺繍入りで注文した商品のインボイスを受け取りました。もう刺繍入り商品は通常通り出荷が可能になったのですか?
I am a Japanese who imports and sells bedding products in Japan.I am interested in the products below of your company and thinking of importing them.I have a question.For this product, I don't see any sizes other than TWIN size listed. Are there any other sizes?I am planning to buy about 150 sheets/year in total for TWIN size and FULL size from now on.Do you continuously produce this product?Also, I would like to buy it in wholesale price, can you inform me the price?Several days ago, I have received the invoice for the embroidered items I ordered.Has the delivery for embroidered items become possible to be done the same as usual?
モニター部分の背面にバッテリーをはめないと電源は付かないでしょうか?(カメラ本体から電源はとれないですか?)
If a battery is not inserted to the backside of the monitor part, will the power not plugged in? (can it take power from the main body of the camera?)
発送ありがとうございました。しかし、追跡情報をみると「Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center」のステータスでした。これはどういうことですか?問題なく日本に配達されますか?Global Shipping Centerに問い合わせて、私に教えて下さい。また、もし仮に それで発送できない場合は、Royal Mailで発送してほしいです。私はこのアイテムが本当に欲しいので・・・。ご対応よろしくお願いします。
Thank you for making the delivery.However, when I checked the tracking information, the delivery shows the status of "Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center".What does it mean? Will the package be delivered to Japan without any problems?Please inquire Global Shipping Center and inform me.Also, in case it cannot be delivered via that company, please ship it through Royal Mail...I really want to receive this item.Thank you in advance.
貴社で扱っている下記の商品を日本に送ってもらえますか?可能であれば、送料も教えて下さい。商品の箱はついてますか?商品の箱の写真(全体図とバーコード部分)を送ってもらえますか。また、商品が本物であると証明できる書類などはありますか。日本の税関で必要な場合があります。商品のスペックは下記で合ってますか。
Can you ship the below product that your company is handling to Japan?If it is possible, please inform me the cost for shipping.Is the product packed in a box?Could you send me the photo of the box to pack the product (the entire view and the bar code part)?Also, do you offer any documents to certify that the product is genuine?There may be cases where that kind of document is necessary during customs declaration.Does the specifications of the product match the following?
第4回 話し方を学ぶ研修6月23日(木)16:00~(本館4F AV会議)にて話し方のスキル向上を目的とした研修を講談師(神田織音さん)をお迎えし、約40名が参加して行いました。講談内容(①小学校の思い出)(②錦帯橋)ハキハキとした話し方や第一印象の大切さを学べたと思います。次回も開催しますので是非奮って参加お待ちしています。
The 4th time: Training on speaking styleOn June 23rd (Thursday) from 16:00 (Main building 4F AV meeting room)About 40 people attended to meet with our speaker (Mr.Kanda Orine) with a view to improve their speaking skills.Discussed contents: (①Recalling time in Primary school) (②Kintai bridge)I think I learnt the importance of talking smartly and first impression.I really look forward to attend the next training.
<価格>1530円(税込)+ファーストオーダー570円 追加500円 <内容>30種類以上のスイーツ、フード、ドリンク食べ放題 <店内>各部員紹介パネル、写真部撮影パネル、ウェルカムボード黒板など <コラボメニュー>ファーストオーダー:フードorスイーツ1品とドリンク1品 追加:フード、スイーツ、ドリンクから1品
Price:1530yen (tax included) + fast order 570yen additional 500yenContents:Over 30 kinds of all-you-can-eat sweets, foods and drinksInside the store:Member introduction panel, photo-by-photography-club panel , black welcome board, etc.Collaboration menu:Fast order: 1 item of food or sweet and 1 drinkAdditional: 1 item of food, 1 item of sweet and 1 drink.
開催店舗>・スイーツパラダイスSoLaDo原宿店住所:東京都渋谷区神宮前1-8-2 SoLaDo竹下通り3F電話番号:03-6661-8671期間:前期 平成28年7月15日(金)~平成28年8月5日(金)後期 平成28年8月6日(土)~平成28年8月31日(水)
Opened store: Sweet paradise SoLaDo Harajuku StoreAddress: 1-8-2 Solado Takeshita street - 3F - Jingumae - Shibuya Ward - TokyoPhone number: 03-6661-8671Time:First half: July 15th 2016 (Friday) to August 5th 2016 (Friday)Second half: August 6th 2016 (Saturday) to August 31 (Wednesday)
◆お問い合わせ先株式会社フェリシモTEL.078-325-5700 FAX.078-325-5116e-mail: press@felissimo.co.jp株式会社フェリシモ 東京広報TEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
◆Contact for inquiriesFELISSIMO Ltd.TEL.078-325-5700 FAX.078-325-5116e-mail: press@felissimo.co.jpFELISSIMO Ltd. Tokyo Public RelationsTEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
私は御社製品のファンで度々購入しております。私は日本に住んでいる日本人なので、国際発送をしてくれる○○.comで御社商品を購入しています。このアイテムにの現在の商品仕様について質問があります。御社web shopに掲載されている商品写真と○○.comで掲載されている商品写真は、若干デザインやタグの色などが異なります。今、私が○○.comで商品を購入した場合は、どちらの写真の商品が届くのでしょうか?出来るだけ早くご返信をいただけたら嬉しいです。よろしくお願い致します。
I am a fan of your company's product and have been purchasing them for many times.I am a Japanese who live in Japan, so I am purchasing your company's products through ○○.com who handles international delivery.I have a question about the product specifications of the current item.The design and color of the tag in the photo posted on your webshop is somewhat different from that in the photos posted on ○○.com.Now, when I purchase a product from ○○.com, the product from which picture will be delivered?I would appreciate it if you could respond as soon as possible.Thank you in advance.
彼女たちの活躍は京都市各地のイベントPRにとどまらず、ライトノベルやアニメCMなどさまざまなメディアに活動の場を広げ、人気を集めています。また、Hello KYOTOが厳選した京都の伝統工芸品をアプリから購入できる「Hello KYOTO Store」もオープン!毎日を華やかに、少し大人に演出する逸品を日常生活に気軽に取り入れることができるよう、お求めやすい価格設定で商品をご用意いたしました!
Their great efforts goes beyond event PR of places in Kyoto, expanding their active field to various media including light novels and anime to earn more popularity.Beside, 「Hello KYOTO Store」where you can purchase Kyoto's traditional crafts carefully selected by Hello KYOTO is now opened. We have prepared products at affordable prices to make it easier for adults to brilliantly adopt produced gems to everyday life.
商品によって、メンズのサイズしかオーダーできない品番とレディスのサイズしかオーダーできない品番があります。もしくは、品番によっては、小さいサイズしか取り扱わない商品があります。すべての品番のサイズ展開を確認した上で、オーダーをしました。お客さんの希望通りオーダーした内容の商品をメーカーから出荷して頂ければ、良かったです。今回、間違えた出荷した品番を少しのディスカウントでいいので、検討して頂けませんでしょうか。彼は、次回もオーダーをすると言っているので。
Depending on the goods, there are item numbers that can only be ordered in men's size and those that can only be ordered in women's size.Otherwise, depending on the item numbers, there are goods that can only be purchased in small sizes.We placed the orders based on our confirmation on the size development of all item numbers.It would be ok as long as the ordered items are sent from makers according to customers' request.Regarding the shipment of the wrong item numbers this time, it is ok to handle by a small discount, so please consider it.He said that he would still place further orders.
ご連絡ありがとう!この度はご不便おかけして申し訳ございません。しっかり最期まで対応させて頂きます。新しい情報が分かり次第御連絡ください。お待ちしています。私は当カメラを数多く扱っています。御存じかと思いますが当機種はとても古く、そして日本ではサポートが終了している為全て細かくチェックする事が困難な状況です。なので、部品取りとして出品しています。再生・録画まではこちらで確認できますが細かい動作まで保証出来ないのが現状でがあなたの要望は叶います在庫は週に5台程度入荷しています。
Thank you for contacting me.I am sorry to cause you trouble this time.Please let me try my best to handle it until the end.Please contact me as soon as you know the updated information.I will be waiting for your response.I am dealing with this camera in large quantity.Just so you know, this model is a very out-dated one and support has been finished in Japan,thus it is extremely difficult to have a thorough check.Therefore, I will put it up for sales as spare parts.I myself will check the recording and playback,but as I cannot guarantee detailed functions, so this will grant your wishI am stocking about 5 cameras every week.
あなたは~主催の~体験を終了したことを、ここに証明いたします。気遣いありがとうございます。もしかしたら、1名一緒に参加するかもしれません。決まり次第お知らせいたします。一緒に楽しく登れたらいいですね。また、富士登山に必要な道具のリストをお知らせいたします。ご確認ください。私から〇〇ファミリーに連絡を取ってみます。いよいよ来週が実施日ですね。あなたのクライアントに会えるのを楽しみにしております。
Here is the certification for your sponsorship experience.Thank you for your concern. I may participate with another person. I will let you know when it is decided. I would be nice if we can go together, isnt it.Besides, I would like to send you the list of necessary equipments for climbing Fuji Mountain. I will try contacting the OO family.The date of the event is finally next week. I am looking for meeting your clients.
このたびはお茶スティック5本をおお買い上げいただきまして誠にありがとうございます。商品の到着が遅くほんとうに申し訳ございません。郵便の追跡番号を確認したところ、何かの手違いで●●さまのもとに届かず、差出人に返送されるようです。お詫びの気持ちとして、今すぐに、住所、お名前をしっかり確認して、商品を送りなおします。なにぶん、わたくしがeBay販売者としての初めての取引のため慣れていないということで、お許しいただければ幸いです。もう少しお待ちください。よろしくお願いいたします。
Thank you for purchasing 5 tea sticks.I are really sorry that the goods arrived so late.I checked the tracking number of the goods and found that due some mistake, they have been delivered to Mr.●● and then sent back to the sender.As a token of my sincerest apologies, I am now immediately confirming the address and name thoroughly to deliver the products.For what is is worth, this this my first time making transactions as a seller on eBay and I have not been used to it yet, so I would be extremely happy if you could forgive me.Please wait for a little while more. Thank you in advance.
いつも注文ありがとうございます。確認しました。確かにあなたはLLサイズ(アメリカではXLサイズ)を購入されているようです。状況が理解できましたので、私はいただいてる注文をキャンセルして返金いたします。届いている物はよろしければ、ご家族やご友人のプレゼントにでもお使いいただければと思います。もし、Lサイズをご希望でしたら「Large」とだけ、表記されているズボンをご購入ください。2Large=XL3Large=XXLの意味です。お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your order.I have confirmed. Actually, you are purchasing size LL (American XL size).As things have been clarified, I will cancel the order I am processing and make a refund. As for the goods that have been delivered, please use it as presents to your family or friends.If you want L size, please purchase the trousers that shows only "Large" on it.2 2Large=XL3Large=XXLThank you in advance.
-結果私はshipping overwriteファイルを書き換えた。私は全ての出荷を毎日行う事ができるだろう。もし貴方が私の対策を評価してくれたらそれは素晴らしい事だ。
Results:I have rewritten the shipping overwriteI surely am able to process the whole daily delivery.It would be great if you approve my countermeasures.
-原因私はAmazon.comの配送に、日本郵便のPmailというサービスを使っている。このサービスは五十個の荷物が貯まるまで日本郵便は荷物を受け付けない。私は現在3日に一度、Pmailの発送をしている。そこで実際の出荷と違うタイミングでの出荷完了処理が発生した。-対策私はPmailでの発送を辞める事にした。私は以後、日本郵便の国際e-packetサービスを使うだろう。国際e-packetサービスは五十個の要件を必要としない。
- ReasonsI am using Pmail service by Japan Post for my Amazon delivery.This service from Japan Post allow up to 50 packages and more is unacceptable.At the moment, I am sending through Pmail on an every 3 day basis.Delivery completing process has occured due to the difference from actual timing in delivery.- Countermeasures:I decided to stop shipping through Pmail.I think I am going to use Japan Post's international e-packet from now on.The condition of 50 packages is not necessary when using International e-packet.
・グループCFO会議において、NECグループ全体が利用する統一的なERPの導入を合意する予定である。(これは、トライアルの結果次第であるが。)このため、グループCFO会議の合意を無視して、グループ会社がERPの導入を独自に決定する事は一般的には考えられない。・但し、その後、ERPのグローバルロールアウトが具体的にどのように進められるかは、今後の課題である。
-At the meeting of the group's CFOs, we are planning to agree on implementing standardized ERP used by the entire NEC Group. (However, this depends on the results of trials). Therefore, it basically doesn't mean that, disregarding the agreement at group CFO meeting, group companies will decide the implementation of ERP independently.- However, after that, how the ERP global roll-out will be processed in details will be decided later.
3.ERPの決定とNEC持株会社の役割について・NEC持株会社が、NECグループ会社に対して何かを強制する権限は極めて限られている。だが、持株会社は、資本と人事権を使って、NECグループ会社に対して絶大な影響力を持っている。・現在、私がCFOであった時に定めた、NECグループの財務戦略機能は持株会社に置き、財務実行機能はNECキャピタルに集中するという方針は、守られている。・先日、持株会社の山川さんと話した時も、この方針は守っていく事を確認した。
3. About ERP decision and the role of holding companies- The rights that NEC holding companies hold towards NEC Group is extremely limited. However, using their capital and human resource rights, holding companies have tremendous influences on NEC group company.- At the moment, as I have decided when being CFO, the strategic financial function of NEC lies in holding companies, maintaining financial practicing function by the strategy of focusing NEC capital.- The other day during a discussion, I confirmed with Mr. Yamakawa from holding company of the maintenance of this trategy.