[英語から日本語への翻訳依頼] 通訳の方へ、私共は佐藤さんと再度連絡を取ったところ、彼は来週末まで忙しく、空いているのは8月13日だとのことです。私は友人のさとるさんに連絡してみました。...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mayumits さん atsuko-s さん pandatraduction さん ep_ntt_thuy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 249文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/08/03 17:09:19 閲覧 2241回
残り時間: 終了

Interpreter, we contacted mr Sato again, he advised that he is busy untill end of next week and free on 13rd Aug .I contacted my friend ,mr Satoru .He can help us to translate on 6th Aug
Is it ok for your side?please advise us then we do accordingly.

mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/03 17:14:45に投稿されました
通訳の方へ、私共は佐藤さんと再度連絡を取ったところ、彼は来週末まで忙しく、空いているのは8月13日だとのことです。私は友人のさとるさんに連絡してみました。彼は8月6日に通訳をしてくださるとのことです。
それでよろしいでしょうか。お返事をいただきましたら、どうするか決めたいと思います。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/08/03 17:13:06に投稿されました
通訳者として、私たちは佐藤氏に再度依頼しました。佐藤氏は来週末まで多忙であり、8月13日には予定が空いているそうです。
私は友人のサトル氏に連絡しました。サトル氏は8月6日であれば通訳の手伝いが可能だそうです。
御社側ではこのスケジュールと担当者で了解いただけますでしょうか?
アドバイスをいただければ私たちはお申し付けいただいた通りにいたします。
★★★☆☆ 3.5/2
pandatraduction
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/03 17:15:45に投稿されました
通訳者さん、我々は再びサトウさんに連絡し、来週末までは忙しく、8月13日は自由であるとのことでした。私の友人であるサトルさんに連絡しましたところ、8月6日の翻訳を手伝うことはできるそです。
そちら側は大丈夫でしょうか?そちらに合わせて調整しますので、お知らせいただければと思います。
★★★☆☆ 3.0/1
ep_ntt_thuy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/03 17:15:28に投稿されました
通訳者へ
佐藤さんに連絡しましたが、彼が来週末まで忙しく8月13日に都合がいいようです。
私の銃人悟さんに連絡しました。8月6日に通訳して頂けるそうです。
そちらは宜しいでしょうか。ご確認が届いたらご指導どおり行います。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。