Sharp to reportedly start 'iPhone 5S' LCD production in JuneA report from the Far East on Tuesday says struggling LCD manufacturer and Apple supplier Sharp is ready to ramp up display manufacture for the next-generation iPhone, with mass production slated to start next month.Sharp will supposedly be using its Kameyama Plant No. 1 to churn out LCDs bound for the so-called "iPhone 5S," Apple's much-rumored next-generation handset expected to see release in the third quarter, reports Japan's Nikkan Kogyo Shimbun (via Kodawarisan).
シャープ、6月に’iPhone 5S’用 LCDを生産開始の報木曜日の極東からのレポートは、苦闘中のLCDメーカーでアップルへの供給者のシャープが、次世代のiPhone用デスプレーを増産する体制ができ、来月から大量生産する予定と報じた。シャープは、盛んに噂され第三四半期にリリースされると見られているアップルの次世代送受話器”iPhone 5S”用LCDを生産する為に亀山第一工場を使うものと見られる、と日本の日刊工業新聞が報じた。(こだわりさんより)
The Kameyama facility has seen poor utilization rates as Sharp's LCD business waned in 2012, with the plant's use dropping to some 40 percent of its 600-million unit per month maximum capacity.Once one of Japan's consumer electronic giants, falling revenue has forced Sharp to take on investments from outside corporations like Apple suppliers Foxconn and Samsung, the latter of which recently became the firm's largest foreign stakeholder.In addition to Sharp, the publication reported that Japan Display, a company combining the display arms of Sony, Hitachi and Toshiba, and LG Display have also received orders, with mass production at those firms already underway.
シャープのLCDビジネスが2012年に落ち込んだ為、亀山工場の稼働率は最大月産能力6億個の40%程度まで下がった。シャープはかって、日本の家電の巨人のひとつだったが、収益が落ち込み、アップルの供給者であるFoxconnやSamsung-後に同社最大の外国のステークホルダーとなったが―の外部企業からの投資を受けざるを得なかった。シャープに加えて、日本液晶-ソニー、日立、東芝の液晶部門の合弁会社―、LG液晶も受注し、これらの会社では既に進行中である、と同紙は伝えた。
Apple's next-generation smartphone is expected to retain the same display as the current iPhone 5, with rumored upgrades being a fingerprint sensor, faster A7 SoC and inclusion of the iOS 7 mobile operating system, among others. Analyst Ming-Chi Kuo in April noted that issues relating to the implementation of the fingerprint sensor, as well as delays in iOS 7 development, could force a later than usual release schedule for the handset.Also rumored to debut around the same time as the flagship iPhone 5S is a new, more affordable model that could be positioned to address a larger segment of the smartphone consumer marketplace.
アップルの次世代スマートフォンは、最新のiPhone 5と同じディスプレーを保持し、指紋センサと高速A7 SoCがアップグレードされていると噂されており、特にiOS 7モバイル・オペレーティング・システムを含むものと予想されている。アナリストのMing-Chi Kuo氏は、四月に次のように述べた。iOS 7の開発の遅れとともに指紋センサーの実行時に関係する問題で、この送受話器の通常のリリーススケジュールよりも遅らせざるを得なかった可能性がある。同時に、最も重要なものとして、iPhone 5Sがスマートフォーンの消費者市場のより大きなセグメントに対応する位置づけられるように、新しいより手ごろな価格のモデルとしてデビューすると囁かれている。
Concerning 160003 item; doesn’t the clip for a sample you sent me first work? yes i am not getting this in the marketItem 160003 → I want the clip shown in the photo attached.if you insist i will try again to search in the market and it will take one week to confirm that i got or not ,please confirm that do you want me find it again or not. yes or no pls reply
アイテム160003について;あなたが私に送ったクリップのサンプルは最初の仕事ではなかったですか。そうです、市場では入手できません。アイテム160003 --> 添付の写真に写っているようなクリップが欲しいのです。あなたが望むのであれば、また市場を探してみます。入手可能かどうか確認するまで、一週間かかるでしょう。また探してほしいのかどうか、YesかNoかで答えてください。
あなたの依頼を承りました。Aに保存してあるデータも差し替えておきます。ありがとう。これからもよろしく。
I have received your request.I will replace the data stored on A.Thank you for your continued help.
We cooperate with distributors, and our idea is to have good relationships with a few – sometimes only one partner/s in each country.We normally do not deliver chargers to non- partners.Today we have a distributor in JapanTo be able to estimate our future together, we need to have very defined proof of the size and ability of your company. We appreciate statistic and figures, to be able to see the entireness of your company.What we need is a company that manages to distribute CTEK chargers and educate both CTEK- users and retailers in the entire country of theirs, respecting the values of safety and reliability.What is your plan for CTEK in your country?
当社のアイデアは代理店と協力し、各国で数社―時には1社だけ―のパートナーと良好な関係を持つことです。当社は通常非パートナーにはチャージャーを供給しません。今日、日本で代理店1社を持っています。我々の将来を共に展望できるように、貴社の規模と能力に関する明確な証明を必要とします。貴社の完成度が分かる統計値及び数値があれば有難い。我々が必要としているものは、安全と信頼の価値を配慮して、CTEKチャージャーの展開、CTEKユーザーと小売業者の両方の教育を全国に亘って管理する会社です。貴国での貴社のCTEK計画はどのようなものですか。
この商品はいつ発送しますか?それでは替えのヘッドを次回購入時の商品と一緒に送ってください。この商品に替えのヘッドを同梱して送ってください。
When are you going to ship this item?Then, could you send the replacing head together with my next purchasing item?I would like to ask you to ship this item as one package, including the replacing head.
I'd like to take proper Japanese classes but it's not possible in my home town and I'm not sure how it would be to study on Internet, so... Actually, I found an Internet page where I could learn the basics of the language, so I'll see that... Maybe when I've learned the basics Matti will stop mockin me): :) He always says: "Anna, don't try to use a language if you don't know how to use it"... ): :) Typical brother, isn''t he? :)Last, but not least, you asked what kind of anime I like. I like many types and series, so a proper answer takes once again, a list. Here's few ecamples of the animes:Do you think that yaoi or yuri are disgusting, unnatural and wrong?
私は適切な日本語の授業を受けたいが、私のホームタウンでは不可能だ。インターネットで学ぶことはどうなのか、確信が持てない。実際、日本語の基礎を学ぶことができるインターネットのページを見つけたので、見てみようと思う。そして、私は・・・・。たぶん、基礎を学んでしまえば、Mattiは、私をあざ笑うことをやめるだろう。彼はいつも言う。「アンナ、その言語をどう使うかを知らないで使おうとするのはやめろ」と。彼は典型的な兄弟だよね。大事なことを言い忘れていた。どんなアニメが好きかというと、私は色々なタイプやシリーズが好きなので、適切な答えは、再びリストを取り出し、「ここにそのアニメの例の一部がある」である。Yaoiやyuriはうんざりで、不自然で、間違っていると思う?
私は○○が欲しいです。10個買うので安くしてくれませんか?1個当たり100ドルで売ってほしいです。私は継続的に取引をしたいと思っています。窓口はここで合っていますか?よろしければ担当の方に繋いでください。法人向けのセール情報のメールを定期的に送ってください。処分品などあれば定期的にメールを送ってください。わたしはあなたからの返事を楽しみにお待ちしています。○○も持っていますか?いくつありますか?一緒に買うので安くしてください。同じ送料で納期が早い便にしてください。
I’d like to buy ○○.Could you discount for 10 pieces?I’d like you to sell it at $10 per piece.I am thinking to deal with you continuously.Is your office here?If possible, would you connect me to the stuff in charge?Could I receive your sales information for companies periodically via e-mail?I’d like to receive clearout information mail periodically. I am looking forward to your reply.Is ○○ available?How many ○○ do you have?Since I will buy them together, I hope your discount.Could you use quicker delivery service with same charge?
I may have more information on Original tomorrow (sorry for the delay, we’re trying alternative suppliers here), but as of right now, we have the following stock on hand only (approximately): We may be able to get say 120 Original, I’ll get back to you if we can. And we have been advised regular supply will continue in 2 weeks (possibly 3, but hopefully 2). Sorry about this. The problem here is the manufacturer has rejected a large batch of the pottles the product comes in, meaning they have the product but no containers at this point. This is a global outage, effecting all suppliers. Let me know your thoughts,
私は明日、Originalについてもっと多くの情報を得るかも知れません。(遅れてすみません。ここで代わりのサプライヤーを試しています。)しかし、今現在は手元に以下の在庫を持っているだけです。(概略)私たちはおおおよそ120のOriginalを入手できるかもしれません。できた時は、折り返し電話します。そして私たちは、通常の供給は2週間内(3週間の可能性もあるが、うまくいけば2週間)に再開すると知らされています。本件につき、申し訳ありません。ここでの問題は、その製造者が大量のポトル容器が製品の形で提供されるのを拒否したことです。つまり、現時点で製品はあるが容器がないのです。これは世界的な機能停止で、全てのサプライヤーに影響します。あなたの考えを連絡してください。
なぜ送金予定日の5月5日に全く送金されないのでしょうか?私はとてもとても困っています。早急に送金をお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します。
I am wondering why any payment was not made on May 5.I would say I am really in trouble at the moment. Could I ask you immediate payment?Thank you for your attention in advance.
※こんにちは。日本では、昨日まで大型連休で祝日だったため、遅れているかもしれません。もう少し、お待ちいただけますでしょうか?宜しくお願いします。※160003につきましては、初めにお送りいただいた、サンプルのクリップは使用できないのでしょうか?160003→添付の写真のクリップが希望です。ご返信お待ちしております。※返信ありがとうサンプルの完成を楽しみにお待ちしております。宜しくお願い致します。
- Hello,In Japan we had a long nation-wide vacation, so called golden week from April 27 to May 6, which might cause the delay. Could you please wait for a while? Thank you for your attention.-Regarding 160003, can we use the sample clip you sent us at the beginning?160003 --> We would love the one shown in the attached photo.We look forward to your reply.Thank you for reply.We are looking forward to completion of the sample. Thank you for your attention.
当社は日本の会社ですが、あなた達のサイトで販売することはできますか?また、もし利用できる場合、私たちは日本の銀行しか持っていませんが、それでも可能ですか?私たちの日本のウェブサイトはこちらです。http://当社は子会社にアメリカの法人も保有しており、日本を中心に、アメリカ、イギリス、イタリア、ドイツ、フランス、中国、台湾に販売をしています。子会社のアメリカ法人であればアメリカの銀行口座も持っています。
Although our company is a Japanese company, can we sell through your website? Additionally, if we can use your website, are Japanese bank accounts acceptable for you?Our home page here in Japan is as follows.http://Our company has a subsidiary company in USA. We sell in Japan mainly and in USA, UK, Italy, Germany, France, China and Taiwan.In case of our American company, they have some American bank accounts.
ご連絡ありがとうございます。進捗状況の報告が遅れまして申し訳ございません。出荷前に検品した際に傷があった為、新しい商品を手配しております。従いまして納期に影響がでないように、通常配達ではなく速達(EMSIで手配させて頂きます。出荷時にご連絡させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。ご連絡ありがとうございます。最終的に商品代プラス送料を含めて希望の金額は具体的にいくらでしょうか?
Thank you for your contact.We are very sorry for delay of progress situation report.We have arranged new goods because a blem was found when we inspected the goods before shipment. Accordingly, we would ship the goods via express (EMSI) instead of ordinary delivery in order not to affect the delivery schedule.We will let you know after shipment. Thank you for your attention.Thank you for your contact.Would you please inform us of your desired final price in detail including shipping charge?
お問い合わせの件、ご回答致します。当社の製品は1箱に100本入っています。ちなみに、当社から御社への販売単位は、1000本(100本入り箱×10箱)です。また、以下のWebサイトでも確認できますが、A製品にはそれぞれにチューブが付いており、B製品は、チューブが付いていません。医師の治療スタイルや好みによって、A製品かB製品、どちらかをお選び下さい。
I would like to reply to your inquiry. 100 units of our products are contained in a package. For comparison, our sales unit to your company is 1,000 units (10 boxes of 1 package, containing 100 units).Additionally, as you can confirm by our website below, a tube is attached for each product A and no tube for product B. You can select product A or product B as per doctors’ intention.
Dear yamahaya88102012,hello how are you? I wanted to ask you a question. I hope you do not mind. one of the mammoths would sell for $ 130?- yesiandchesterClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
親愛なるyamahaya88102012さん、こんにちは、お元気ですか?質問したかったのですが、マンモスの一つを130ドルで販売してくれますか。- yesiandchesterメッセージを通して”回答する”をクリックするかまたはあなたの電子メールで回答してください。
ご丁寧にありがとうございます。〇〇関しましてはキャンセルしてください。在庫のあるほかの注文商品をお手透きに一括で発送してください。いつもお世話になっています。最近ではメールオーダーにも対応していただき心より感謝しています。お蔭様で僕たちだけでなく、僕たちの周りの〇〇ファンも商品を手に入れることができて喜んでいます。今回再び以下の〇社の新製品を注文させてください。お取り寄せに時間がかかることは承知しています。後日ほかの商品もショップより注文致します。いつもありがとうございます。
Thank you for your politeness. I would like to get ○○ cancelled.Would you, when you find time, please ship the rest of my order in stock all at once? Thank you for your patronage all the time.We would like to offer our heartfelt thanks for current handling of email orders also. Thanks to you, people around us, who are fans of ○○, are also delighted to be able to get the item. This time, please let us order following new goods of ○ company again. We are aware of taking time for the back-order.We would place an order for other items with you later. Thank you at all times.
お願いがあります。日本の税関で、DHLから電話がありました。配送されてきた荷物のある商品(検査医療機器)の数が大量だった為、一度に全部は日本国内への輸入が認められないとのことでした。そこで1セットだけ輸入し、残りはMYUSへ送り返す手続きをしました。当然送料はこちらで払います。MyUSで引き受けることは可能ですか?その後、日本へ小出し転送をしたいので、1個単位でINBOXに商品を登録して頂くことは可能ですか?お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
Here is a request. I received a phone call from DHL at a customer’s office in Japan. One item (medical instrument for inspection) of the delivery was not allowed to import at a time due to large volume. Therefore, I made an arrangement to import one unit and to send back the remaining to MYUS. I will, of course, pay for the shipping charge.Would it be acceptable for MyUS to store the remaining?After that, I want the remaining to be forwarded to Japan in small quantity. Would you please register the item to INBOX one by one?I am very sorry to bother you, and thank you very much in advance for your cooperation.
商品が届かないとバイヤーから連絡があり、全額返金するかもしくは追跡機能有りで再び新しい商品を配達するか尋ねたところ、商品を再配達してほしいと連絡がありました。私はすぐに速達(EMS 追跡番号EL004582553JP )で送りました。追跡状況を確認したところ、5/4の届けたが不在で商品は保管されているようです。私は全力でバイヤーをサポートしています。バイヤーへ状況の連絡をお願いできますでしょうか。私はすでに商品を2つ発送しています。これ以外にできることがあればご連絡ください。
I was informed by a buyer that the item didn’t arrive and asked the buyer which the buyer would like to, refund full amount or reship the brand-new item with tracking service. The buyer’s reply was to reship the item.I sent the item via express mail (EMS tracking No.:EL004582553JP) right away. As I checked the tracking service, I found that the item was in the custody due to absence of the buyer on May 4. I am supporting the buyer with my utmost effort.Could you please inform of the situation to the buyer?I have already shipped two units. Would you please let us know what I could do other than this?
今回はニューヨークにあるいくつかのコワーキングスペースを見学してきたので複数回に渡り、紹介させていただきたいと思います。 ニューヨークにはコワーキングスペースが有名な場所は5つあります。その中で日本人も知っていいる人が多いであろうコワーキングスペース、”NEW WORK CITY”(以下NWC)を今回、紹介させて頂きます。
I would like to introduce co-working spaces in New York several times, where I visited this time.There are five famous co-working spaces in New York. Among them, I would like to introduce “NEW WORK CITY” (from now on, NWC), which many Japanese may know about, first.