FIREWALL ADMINISTRATION • Firewall configuration, administration and operational procedures should always be well documented. • Configuration of multiple firewalls used in parallel should be identical. • Integrity checking of the configuration files of firewall by checksums should be performed whenever applicable. • Log recording and reviewing for firewall should be done regularly. • Backups of system and configuration files for firewall should be taken regularly. • Proper maintenance of user accounts is important. Only the firewall administrator and backup administrators will be given user accounts on the firewall.
ファイアーウオール管理・ファイアウォールの設定、管理、および運用手順は常に十分に文書化されるべきである。・複数のファイアーウオールが並列接続される場合は、その設定は同一であるべきである。・チェックサムによるファイアーウオール設定ファイルの整合性のチェックは、適用できる場合はいつでも為されるべきである。・ファイアーウオールの運用記録の表示及びレビューは定期的に為されるべきである。・ファイアーウオールのシステム及び設定ファイルのバックアップは定期的に取られるべきである。・ユーザーアカウントの適切なメンテナンスは重要である。ファイアーウオールの管理者とバックアップの管理者のみがファイアーウオールのユーザーアカウントを与えられるべきである。
Tight access control should be enforced for authorised users to perform necessary functions only. • Ongoing training of firewall administrators is essential for firewall maintenance and management. • At least two firewall administrators (one primary and one secondary) should be designated for administrating the firewall. • Establish an effective communication channel between LAN administrators and firewall administrators. • Firewall audit has to be conducted on a regular basis. Perform periodic scans and checks of host systems to detect common vulnerabilities and faults in configuration.
正規ユーザーのみが必要な職務のみを行うよう、厳重なアクセス制御が実施されるべきである。・ファイアーウオールの管理者に対する継続的なトレーニングが、ファイアーウオールのメンテナンスと管理に不可欠である。・ファイアーウオールを管理するには、少なくとも二人の管理者(一人は主担当、もう一人は補助)が指名されるべきである。・LAN管理者とファイアーウオール管理者に有効な通信チャンネルを設置すること。・ファイアーウオールの監査を定期的に実施すること。よく起こる脆弱性と設定の欠陥を発見する為に、定期的にホストシステムのスキャン及びチェックを実施すること。
商品の写真を添付します。ご希望の商品と間違いないか確認をお願いします。もし宜しければ、あなたのgmailに直接PAYPALの請求書を送らせて頂いて良いでしょうか?その方が手数料分、お安くできます。その場合、料金はSAL便送料込で$129。もし、お急ぎの場合はEMSで$139です。今日注文してもらえれば、来週5/14には日本から発送できる見込みです。
Would you please confirm that the item you are going to buy is same as the attached photo?If ok, could we send a pAYPAL invoice via g-mail directly?This way will save money for service charge. In this case price will be $129, including shipping charge via SAL. If you are in a hurry, price will be $139 via EMS. If you place the order today, we will be able to ship by May 14.
ご連絡ありがとうございます。お支払いは16日の予定ですので、在庫が届き次第、請求書を送ってください。宜しくお願いします!!ご連絡ありがとうございます。20個で23.5$ですね。わかりました!では、16日に支払いをしますので請求書を送ってください。これからも宜しくお願いします。ありがとう!!こんにちは。koutaです。先日注文した荷物は発送されましたか?もし発送がまだでしたら出来る限り早く出荷お願いします。ありがとう!
Thank you for your contact.I am going to pay for it on 16th. As soon as the goods arrived, please send the invoice. Thank you for your attention.Thank you for your contact.It’s $23.5 for 20 pieces, isn’t it?I agree with you.Then, I’ll pay for it on 16th. Would you please send the invoice for it?Thank you for your attention in advance.Thank you very much.Hello,This is Kouta.Have you shipped the goods I ordered the other day?If not, would you please send it as soon as possible? Thank you very much.
As a seller support associate I am not authorised or do not have functionality to change the back end system to initiate your payment today, however I can guide you through on it, at times our merchant disbursement team do consider seller's exceptional request to expedite the payment and make changes from the back end system so that payment can be initiated right away rather than waiting till the next disbursement cycle.So in case if you want remittance of sales to be expedited then I kindly request you to write a email to payments-investigate@a.co.uk as soon possible, I would have written to them on your behalf but seller's direct emails are addressed on priority.
私は売主支援・アソシエイトとして、貴社への支払を今日開始するように後端システムを変更する権限がございません。しかし、システムに沿ってご案内することは可能です。私どもの売主支払チームは時には、売主様の例外的な支払要求に配慮して、後端システムを変更することがあります。これによって定期的な次回の支払日を待たずに、すぐに支払いが開始されます。貴社が販売に対する送金を早めることを希望される場合は、できるだけ早く次のアドレス宛に電子メールを送信してください。 payments-investigate@a.co.uk貴社に代わって私からもメールしておきますが、売主からの直接の電子メールが優先的に処理されます。
Protection against Computer Virus and Malicious Code A separate host machine may be set up together with the firewall to check for computer viruses and malicious codes in all incoming traffic when going through the firewall. This can centralise the control in updating signatures for computer virus and malicious code, and prevent the computer virus or malicious codes from entering into the web or mail servers. • Computer virus or malicious code detection measure may also be installed in other positions, such as incorporated with the mail server or the web server to specifically protect individual servers.
コンピュータウイルスや悪意のあるコードに対する防御全ての着信経路から侵入するコンピュータウイルスと悪意のあるコードがそれを通過する時にチェックする役目を負うファイアーウオールを、別のホスト機にもセットアップすることができる。これはコンピュータウイルスや悪意のあるコードに対する署名を更新する際の制御を一本化し、これらのウエブやメールサービスからの侵入を防止する。・コンピュータウイルスや悪意のあるコード検知手段もまたメールサーバーやウエブサーバーのような他の場所にインストールでき、特定の個々のサーバーを防御する。
• The decision of where to apply computer virus or malicious code detection measure depends on many factors such as network architecture, performance, system or data to be protected and the required protection level. In most cases, mail server should be accommodated with computer virus or malicious code detection measure as usually computer virus/malicious codes come in as email attachments. Remote Access Servers (RAS) and Modem Pool A RAS is a special-purpose networking device designed to support remote or mobile computing. • Authorised users may like to have a dial-in capability, i.e. to access from remote locations without availability of Internet access.
•コンピュータウィルスや悪意のあるコードの検知手段を適用する場所の決定は、ネットワークの構造、性能、システムや防御されるべきデータ及び要求される防御レベル等の多くの要素に依存する。多くの場合、コンピュータウイルス/悪意のあるコードは電子メールの添付として侵入する為、コンピュータウイルスや悪意のあるコードに対する検知手段はメールサーバーに適用すべきである。遠隔アクセスサーバー(RAS)とモデムプールRASは遠隔・モバイルコンピューティングをサポートする為に設計された特殊な目的のネットワーキング装置である。・正規のユーザーは、ダイヤル・イン容量―つまりインターネットアクセスの利用度合に左右されない―を好む。
That is, each side is communicating with the proxy server instead of directly connecting with the other side. Proxy servers should be configured to provide authorised proxy services and restrict user access to unauthorised destinations. Proxy servers can provide additional support such as caching of recently accessed web pages, access control, logging, content filtering or even address hiding. Some firewalls can enforce proxy servers for typical services such as TELNET, File Transfer Protocol (FTP), HyperText Transfer Protocol (HTTP) and SMTP, so that no communication can go through the firewall without application level mediation.
つまり、各々の側が直接接続する代わりに、各々がプロキシサーバーと通信をしている。プロキシサーバーは、許可されたプロキシサービスを提供し、許可されていない目的へのユーザーアクセスを制限するように設定されるべきである。プロキシサーバーは、最近アクセスしたウエブページのキャッシング、アクセス制御、運用履歴、コンテンツフィルタリングやアドレスの秘匿さえも追加のサポートとして提供できる。ファイアーウオールのいくつかは、TELNET、FTP(File Transfer Protocol)、HTTP(HyperText Transfer Protcol)やSMTPのような標準的なサービスがプロキシサーバーで可能になるよう強化できる。これにより、アプリケーションレベルの仲介無しには、どんな通信もファイアーウオールを通過できなくなる。
This capability may introduce vulnerabilities, and thus it should be implemented and managed properly. • A central modem pool is recommended to be used for ease and effectiveness of management and control. • Authentication mechanism should be used to control remote or dial-in access.Proxy ServersA proxy server is a server running simple programs or processes examining packets passed through. It is normally treated as performance enhancing devices for internal network users with value-added security service. It is used as a middleman in which the communications between two sides (e.g. a client and a server) are mediated and destined.
この機能は脆弱性を生むことがあり、それ故に適切に実装され、管理されるべきである。・中央モデムプールは、管理と制御の容易さ及び有効性を目的として推奨される。・認証システムはリモートやダイアルインアクセスを制御する為に使用されるべきである。プロキシサーバープロキシサーバーは単純なプログラムの実行や通過するパケットの検査を処理する。通常は、内部ネットワークユーザーへの付加価値のあるセキュリティサービスの提供と、同時に性能を強化する装置である。それは、双方(クライアントとサーバー)の通信の仲立ちとなる中継機として使用される。
こんにちはpaypalでの返金確認しましたが、ステータスが「削除済み」となっており返金されておりません。paypalに問い合わせたところeCheckでの返金ではなくpaypal balanceから返金してくださいと言われました。ですので、もう一度paypal balanceから返金をしてください。よろしくお願いします。取引IDは○○です
HelloI tried to confirm your refund via paypal, but the status is “deleted” and the refund is unavailable.I questioned this matter to paypal and was told that to be refund from paypal balance, not from eCheck.Therefore, could you try refunding once more from paypal balance?Thank you for your cooperation. My account is ○○.
There is a sound of something loose inside, like one of the glass inside is not secure or in place. When I tried it with my Nikon D7000, just after 2 minutes, the lens jam. No more loose sounds, but the zoom barrel is jam.
中で何かが緩んだような音がする。中のガラスが固定されていないか、または外れたような。ニコンのD7000を試していた時、たった2分でレンズが引っ掛かった。もう音はしないが、ズームの筒が引っ掛かっている。
We have a questionPaper pouch: in the paper pouch do you want a fabric lining inside or not? The paper buckets you saw at the show did not have a lining but the vinyl pouches we make do have a lining. We can use black lining to match the black zipper.
質問がございます。紙製ポーチ:内側を布張りにしますか、またはしませんか。あなたがショーで見た紙製バケットは、ライニングなしでしたが、私どもが作っているビニール製ポーチはライニングされています。黒のジッパーに合う、黒のライニングができます。
こんにちはpaypalでの返金確認しましたが、ステータスが「削除済み」となっており返金されておりません。問題を確認して、もう一度返金処理をしてください。paypalの取引IDは○○です。
HelloI couldn’t confirm the refund via paypal because the status was “deleted”. Would you confirm this problem and refund once more?My paypal account is ○○.
インボイスをありがとうございます。注文数量が少ないので、送料が割高になってしまいますね。少し、追加で注文して数量を増やします。Jのラージサイズを5個注文します。日本に送った場合と、フロリダに送った場合の2パターンでお見積もり下さい。
Thank you for sending invoice.Shipping charge is relatively expensive due to a small order, isn’t it?Let me increase the order a little. I would add five Js (large size) to the order.I need your quotation for two cases; forwarding to Japan, and forwarding to Florida.
Hi Masaaki!Thank you for your patience on this!Unfortunately, the following products are currently out of stock:MAGLITE S6D016 Heavy-Duty 6-D Cell Flashlight, Black; Brother QL-700High-speed, Professional Label Printer; Wireless Stereo Headset;We do have the following 2 available and here is the best price we areable to offer:TEXTI84PLUS It is sold in packs and quote is for quantity 102.http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/$128.73 per item with Free Shipping. Total costs $13,130.46. Estimatedlead time 2-3 weeks.
こんにちは、正明様。この件につきお待たせしており、申し訳ありません。残念ですが、以下の製品は現在在庫がありません。MAGLITE S6D016 Heavy-Duty 6-D Cell Flashlight, Black, Brother QL-700High-speed, Professional Label Printer Wireless Stereo-Headset次の2点は在庫があり、下記のベストプライスで提供できます。TEXTI84PLUS パック品であり、見積もりは102個分です。http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/見積価格:単価$128.73、送料無料、合計$13,130.46リードタイム:2~3週間
Presell for a New Factory Sealed box of Magic the Gathering: Modern Masters which contains 24 booster packs. This Product will ship June 7thThis is our new shop in ebay and for this reason we would do anything in order to satisfy you and receive a 5 star feedback!!!We ship from EUROPE so you should not worry about any additional taxes if you are in the EU zone.The Modern Masters set is a 229-card expansion that contains reprints of Modern-legal cards from the Eighth Edition through Alara Reborn. The set will not be Standard legal and will be produced in VERY CONSERVATIVE QUANTITIES. The size and structure of the set is similar to any large set release we've done (Magic 2013 for example).
Magic the Gatheringの前売り、 工場で密封された新しい箱。Modern Masters、 24個の販売促進パックを含む。この製品の出荷は7月7日です。これは私たちのebayでの新しい店で、こういう訳で、あなたを満足させ、そして五つ星を得るために何でもやりたいと思っています。ヨーロッパから出荷するので、EU地域に住んでいる場合は追加税金で悩むことはありません。Modern Mastersセットは、229-カードに拡大し、Eighth EditionからAlara RebornまでのModern-legal cardsの復刻版を含みます。このセットは”Standard Legal”ではなく、生産量は“非常に控えめ”になる予定です。このセットのサイズと構成は、過去にリリースした(例えばMagic 2013)大量セットリリースと類似しています。
It is recommended that a secure Internet gateway, merely offering Internet access services, should be equipped with the following security functions: • Firewall (for access control). • Packet-filtering router (for routing traffic and filtering packet). • Intrusion detection system (IDS) or intrusion prevention system (IPS) (for logging, monitoring and detecting attacks). • Protection against computer virus or malicious code (for detecting computer virus or malicious code, and preventing information systems from infection).
不安のないインターネット・ゲートウエイ―単にインターネット・アクセスを提供する―は以下の保護機能を備えることが推奨される。・ファイアーウオール(アクセス制御)・パケット・フィルタリング・ルーター(経路指定と選別接続規制)・侵入検出システム(IDS)または侵入防止システム(IPS)(運用記録、モニタリング及び攻撃の検出)・コンピュータウイルスや悪質なコードに対する保護(コンピュータウイルスや悪質なコードの検出及び情報システムの感染からの保護)
Setting up an Internet gateway often interconnects with internal networks in order to allow them to gain access to the service. However, considerable care should be exercised to ensure that interconnecting the network will not degrade or weaken the existing security level to an unacceptable level, or compromise the security of information processed. Hence, the connecting parties have to: • Maintain their own specific security defences on their networks, hosts and systems.• Maintain their own security policies and guidelines, and these policies and guidelines should be aligned with those on the Internet gateway. • Set up stringent logical access controls to the Internet gateway.
インターネット・ゲートウエイのセットアップは、そのサービスにアクセスが可能になるように、しばしば内部のネットワーク経由で相互接続することになる。しかし、そのネットワークによる相互接続が、既存のセキュリティ・レベルを許容できないレベルまで下げたり弱めたりすることがないように、また処理された情報のセキュリティが危険にさらされることがないように、十分に配慮・試行すべきである。それ故、接続するグループは、・ネットワーク、ホスト、システムに対する独自のセキュリティ防御を維持しなければならない。・独自のセキュリティ・ポリシーやガイドラインを維持し、それらがインターネット・ゲートウエイと整合していなければならない。・インターネット・ゲートウエイに対して、厳密で論理的なアクセス制御をセットアップしなければならない。
Dear Masaaki,Thank you for your interest in providing goods and services to Bed Bath & Beyond. Please contact our Corporate Buying Office at:650 Liberty AvenueUnion NJ 07083You may also fax your information to: (908)-855-2160 or visit our vendor website at www.vendor.bedbath.com with information and details for all of our vendors. Please feel free to email us again if we can be of any further assistance to you.Sincerely,SandraCustomer ServiceBed Bath & Beyond1-800-GO-BEYOND® (1-800-462-3966)
こんにちは、Masaaki、Bed Bath & Beyondへの製品とサービスの提供に関心をお持ち頂きありがとうございます。下記のCorporate Buying Officeにご連絡願います。650 Liberty AvenueUnion NJ 07083あなたの情報を(908)-855-2160にファックスして頂くか、弊社のウエブサイトwww.vendor.bedbath.comにアクセスして弊社の情報や弊社vendorsの詳細をご覧になって頂いて構いません。他に何かあればご遠慮なく電子メールを頂ければ、対応させて頂きます。敬具SandraカスタマーサービスBed Bath & Beyond 1-800-GO-BEYOND® (1-800-462-3966)
③1. Select 'Performance' > 'Performance Notifications' from your Seller Central Account2. Click on the 'Appeal' button next to the 'Review of Your Amazon.co.uk Selling Account' email received on 29 Apr 20133. Please provide the following information (as applicable):- How long you’ve been in business- The sources of your inventory- Anticipated monthly sales on Amazon- The availability of items for shipping- The address of any retail locations- Links to other websites where you are actively selling- Tracking information for recently dispatched orders- Your VAT number
③1.あなたのSeller Central Accountから‘Performance’ > ‘Performance Notifications’を選択する。2.2013年4月29日に受信された電子メールの’Review of Your Amazon.co.uk Selling Account’の次にある’Appeal'ボタンをクリックする。3.以下の情報(当てはまる場合)を準備願います。- ビジネスをしている期間- 商品の供給元- アマゾンでの予想月間売上- 出荷できるアイテム- 他の小売り場所の住所- 実際に取引のある他のウエブサイトのリンク- 最近出荷した注文の追跡情報- あなたのVAT番号