While the app offers many features similar to other popular messenger apps such as animated stickers, and group messaging up to 100 members per group, location sharing, voice and video messages, it also offers doodling and YouTube video search.Cubie has found a niche among females aged 18-35. Its doodling feature also helps set it apart from the other players. “The drawing feature is very popular, but most users find the app appealing because of the things that their friends draw or the way that they customise it, so the appeal is really unique,” said Feng to The Next Web in July last year.
このアプリは、アニメーション・ステッカー、グループ当たり100人までのグループ・メッセージング、ロケーション・シェアリング、音声とビデオによるメッセージなどの他のアプリと似た機能を提供すると同時に”dooling”機能及びYouTubeビデオ検索も提供する。Cubieは、18~35歳の女性に特有な分野を見つけた。その”dooling”機能は他のプレーヤーとの差別化を助長している。「描画機能はたいへん人気があります。しかし大部分のユーザーは、このアプリが彼らの友人が描く物またはそのカスタマイズする方法でアピールし、このアピールが本当にユニークなことを知ります。」昨年7月、Feng氏はThe NextWebにこう語った。
Thanks for your below mail and advising the comments . Re : 2600 AH & 2585 : Noted . Pls advise you are talking about the wood Dia for knob or the screw length is too big .Re : 2578 : Noted. Thanks for confirming .Re : Other kinds knobs : Shape & size is as per originals while the colour tone needs to be matched . we will re do the same . Pls confirm size is okay as same is per original We are re arranging the ones with correct finish .Needs some clarifications which i have requested . Pls confirm or advise your number to discuss .
下記メールの送付及びコメントの連絡、ありがとうございました。 題目:2600 AH&2585:承知しました。ノブ木部の直径のことか、またはネジの長さが大き過ぎるのか連絡願います。題目:2578:承知しました。確認、ありがとうございます。題目:他の種類のノブ:形状とサイズはオリジナルの通りで色調を合わせること。やり直しします。サイズはオリジナルと同じでいいことを確認願います。正しい仕上げにて再アレンジします。こちらからお願いした確認事項について回答願います。検討が必要な番号を確認、または連絡願います。
Sorry for the delay. I had confirmed the address is correct. I assumed that it is still in transit and the reason it delay is customs inspection. I would like to know if you are still willing to wait more one week to get the item. I know waiting is boring,if you are not willing to wait, please let me know, i will resend or refund for you right now.
遅れて申し訳ありません。アドレスが正しいことを確認しました。製品はまだ輸送中で、税関検査の為に遅れているものと思います。製品入手にもう一週間待てるかどうかお知らせ願います。待つことがうんざりすることは承知しており、待てない場合はその旨お知らせ願います。ただちに再送するかまたは返金します。
The system to promote employment of disabled people started in 1976, first covering physically disabled people It began to cover mentally disabled people in1998From2006, employers have been allowed to count mentally ill people whom they have voluntarily employed among the number of disabled people on their payrollsThe number of disabled people employed under the system has set a new record annually for nine consecutive years, reaching 380,000 in fiscal2012The obligatory employment system for the disabled works as follows: If a company is obligated to employ five disabled people in accordance with its size under the law, it must include physically or mentally disabled people or mentally ill people among the five
障害者の雇用を促進する制度は、1976年に開始され、最初は肉体障害者をカバーするものでした。1998年には精神障害者もカバーするようになりました。2006年からは、雇用主が肉体障害者とともに自発的に雇用していた精神的病気を抱えた被雇用者を、従業員総数にカウントすることが許可されています。この制度下で雇用された障害者数は9年連続で新記録となっており、2012年会計年度で38万人に達しました。障害者雇用義務制度は以下のような仕組みになっています。すなわち、ある会社が法律で定める会社規模に従って5人の障害者を雇用しなければならない場合、肉体障害者または精神障害者または精神的病気を抱えた被雇用者を5人の中に含める必要があります。
Hey how are ya. Why don't I just ship them to you in Japan so there isn't a middle man holding them ? Let me know. So why don't I just send them to you instead of myus.
元気ですか。 なぜ私が出荷しないかだって。 日本では中間業者がいないからだよ。 いたら私に教えて。"myus"の代わりにあなたに送ってもいいですか。
イタリアまでの保険付きの送料は20ドルです。また、あなたが望むなら”customs form”の欄に40ドルと書き込むことが可能です。ただし、もし荷物の紛失や破損があった場合の損害保証額は最大で200ドルです。
The shipping charge to Italy is $ 20 with insurance. On request, it is possible to write $ 40 in the "customs form" section. If there is loss or damage of luggage, however, the guaranteed indemnity amount is $ 200 at most.