こんにちは。わたしから「Body Pillow FREEZING NEW Satellizer Nude Anime Cosplay Cushion Licensed」を購入してくれてありがとう!商品を気に入ってくれていると本当にうれしいです。あなたFREEZINGのファンですか??他にどんな物に興味があるか教えて欲しいです。あなたと知り合えて本当に良かった。ありがとう!これからも仲良くしてください!
Hello, Thank you for buying “Body Pillow FREEZING NEW Satellizer Nude Anime Cosplay Cushion Licensed” from me.I am really glad if you are fond of the item.Are you a fan of FREEZING?I would like to know what something else you are interested in. It’s very wonderful to have got to know you. Thanks.I wish I would get along with you in the days ahead.
最近はDoujinshiだけではなく、Featured ItemsやCharacter Itemsから商品をまとめて買って下さるお客様も増えたので、是非ご利用ください(*>ω<)!★久しぶりに「Our Shop」に来て下さる方へ!★最近、New Arrivalsという新しいページを作りました!このページで、最近の商品をまとめてチェックできます!色んなジャンルの新商品を探せるので、今日はここから見てみませんか(・∀<)?
The number of customers is increasing, who buy large amount of goods at once from not only “Doujinnshi” but also “Featured Items” and “Character Items”. Try these sites as well.-To whom visiting “Our shop” after a long time-Currently, we have opened a new page “New Arrivals”By this page, you can check all current items.Since you can find new items from various genres, would you begin from here today?
I can get you Gopro Hero3 (Black, Silver, Surf)Please let me know what you want to pay for them and I can setup order
Gopro Hero3(黒、銀、サーフ)を入手可能です。お支払の方法を教えてください。ご注文を設定します。
・製品のパッケージとマニュアルを日本語で作成したいです。作成にあたり、編集可能なデータを送って下さい。・御社はISO9001を取得しているということで間違いないでしょうか?取得していると、bluetoothの検査が簡略化されます。最後に、御社がよろしければこのまま検査機関に検査の申し込みを行いたいと考えています。検査に必要な書類や各種情報に関して、ご協力いただけますでしょうか?もちろん、検査費用は弊社にて負担します。良いお返事をお待ちしております。
-I would like to create a product package and a manual in Japanese. Before creating them, could you send related editable data?-Are you sure your company is certified according to ISO-9001? If so, the inspection by Bluetooth is simplified. At the end, if it is acceptable for you, I am thinking to make an application for the inspection to an inspection agency. Would you please provide necessary documents and some information for the inspection? Of course, we’ll pay for the inspection charge.I am looking forward to receiving your good reply.
以前、R1 V2ヘッドを購入しました。結論から申しますと、昨日、送っていただいたヘッド再び破損しました。トータル使用打数50打程度での破損です。ヘッド自体に他にダメージなど見受けません。前回とほぼ同じ箇所に約2センチのひび割れが入っています。前回とほぼ同じ箇所から破損が起きておりまた別ロットのものでも同様の事象が発生していることからも今後も同様の事が起きることが予想できますので返金対応にてお願いいたします。
I bought a R1V2 head before. To tell the conclusion first, the head I received yesterday, broke again. It was a breakage after 50 hits totally. Other damage hasn’t seen on the head itself.A crack of two centimeters long appeared at the almost same place as the previous one. The crack appeared at the almost same place as previous one and, as you know, same phenomena appeared on a different lot. Therefore, it is expected a same problem will occur again in the near future.I would like you to refund for me.
■製品は5月21日に発送を完了し、すでに日本を出発しています。これが追跡番号です。たいへん申し訳ありませんが、返送してもらうことは可能ですか?あと、どうしてキャンセルですか?理由教えていただけませんか?■ボールを大きな箱にいれることはできます。以前は緑のパッケージがない製品でしたが、今回は緑のパッケージがある製品にして、まとめて大きな箱にいれます。それでいいですか?それと先ほどインボイスをあなたのアドレスに送りました。ご確認ください。
-We shipped the item on May 21 and it already left Japan. This is the tracking number.We are sorry to bother you but could you return the item to us?And, why do you cancel it? Would you tell us the reason?-It is possible to enter the balls into a large box. This item used to be shipped without any package, but this time a green package will be provided. So, we’ll ship the item packed in a large box with a green package.I have just sent an invoice to your address. Please confirm.
There is much controversy about the extent to which storage of information in computers constitutions an unreasonable interference with privacy, and as to what safeguards should be introduced.Computers are extensively used both in the private and public sectors. The significance of computer records is that they make data more easily accessible and enable it be transferred and combined with other material. The risks to which this gives rise are that the information is false or incomplete, that is given to unauthorized persons, or that it is used for purpose other than that for which it was collected.
コンピュータに保存する情報の範囲とプライバシーとの不適切な干渉について、またどのような防御を導入すべきかについて数多くの議論がなされている。コンピュータは個人及び公共の両部門で広範囲に使用されている。コンピュータによる記録の深刻さは、データへのアクセスをより容易にし、その伝達や他のデータとの結合を可能にすることである。これが高めるリスクは、その情報が不正確だったり、不完全だったり、許可されていない人に与えられたり、また収集された目的以外に使用されることである。
Apple testing 1.5" OLED displays for wearable 'iWatch'The latest rumors on Apple's so-called "iWatch" were highlighted on Monday by Macotakara. The publication spotted pair of reports from Taiwan's Economic Daily News which, like other publications that print unattributed rumors stemming from Apple's supply chain, has a hit-or-miss track record.In the first report, the publication claims that Apple is testing organic light emitting diode displays for its anticipated smart watch. The company allegedly tested 1.8-inch panels, but felt they were too big, prompting development to go smaller with 1.5-inch displays.
アップルが体に装着できる1.5インチのOLEDデスプレィ“iWatch”を試験中アップルのいわゆる”iWatch”に関する最新の噂が月曜日にMacotakara氏によって脚光を浴びた。その発表は、台湾の“Economic Daily News”からの二対のレポートにスポットを当てたもので、アップルのサプライチェーンを始まりとする出所不明の噂を発表した他の発行物と同様、ニュース源ははっきりしていない。最初のレポートでは、アップルはスマート時計用と予想されている有機発光体ダイオードディスプレーを試験していると述べている。伝えらるところによると、アップルは1.8インチパネルを試験したが、大き過ぎると感じられた為、開発はより小さい1.5インチに向かった。
According to the report, Apple is exploring 1.5-inch OLED touchscreens manufactured by RiTdisplay of Taiwan that use one-glass-solution touch sensors. This would allow the display component to be as thin as possible for the wearable accessory.It should be noted that rumors for years have claimed that Apple is interested in OLED displays, but to date the company has never used the display technology in any of its devices. OLED screens could, however, be an optimal choice for wearable technology because of their low power consumption levels.In a second report, the Daily News claims that Foxconn, Apple's longtime manufacturing partner, has already received orders for an "iWatch."
その報告によれば、アップルは台湾のRiTdisplay社が製作した一体ガラス溶体のタッチセンサーを使って1.5インチOLEDタッチスクリーンを研究している。これは、ディスプレーコンポーネントを、装着可能なアクセサリーとして可能な限り薄くすることを可能にするだろう。ここ数年の噂では、アップルはOLEDディスプレーに関心があるとされているが、今までのところ彼らの機器にはこのディスプレイー技術を採用していないことに留意すべきである。しかしながら、OLEDスクリーンは、消費電力レベルが低いので身体装着技術の最も有力な選択肢でありうる。二番目のレポートで”Daily News”は、アップルの長年の製造パートナーであるFoxconnが、何件かの“iWatch”にかかわる注文を既に獲得したと伝えている。
However, the initial production run is said to be for no more than a thousand units, as Foxconn is allegedly running a "small-scale trial production."With "iWatch" rumors heating up, one survey from last month found that 19 percent of consumers are interested in buying such a device from Apple. That exceeds pre-announcement interest in both the iPad and Intel-based Mac hardware.Rumors of an Apple smart watch began growing earlier this year, when a number of reports claimed that the company is developing a wearable wrist accessory. One such report claimed that the company has a 100-person team working on the project.
しかし初期の生産は、Foxconnが小規模の試作製造をしていると伝ええられていることから、千個よりも多くないと言われている。ヒートアップしている“iWatch”の噂に伴い、先月のある調査では消費者の19%がそのような製品をアップルから購入することに関心を持っていることが分かった。これは、iPadとインテルベースのマックPCの両方の予備発表への関心を上回っている。アップルが腕に装着するアクセサリーを開発しているとの何件かのレポートがなされてから、アップルのスマート腕時計の噂が今年初めから大きくなった。その中のあるレポートは、そのプロジェクトで働く100人のチームがあると報じている。
送料込で255ドルでお願いします。10.5度を6個、8度を4個欲しいです。入荷までどのくらい時間がかかりますか?あまりに時間がかかる場合は注文数を変更します。3HLですが、値段が合えば10個注文予定です。R11SV3、3HL、どちらもshrink、spec stickerがあるものが欲しいです。もし新しい商品が入荷したら、ご連絡ください。値段が合えば、購入させていただきます。
I would ask you $255 including a shipping charge. I want six 10.5 degrees and four 8 degrees. How long will it take to receive the goods? If it takes considerable time, I’ll change the quantity.About 3HL, I would buy ten units if the price is reasonable.I need R11SV3 and 3HL, both have shrink and spec sticker.When you get new goods, please let me know. I’ll buy it if the the price Is reasonable.
ご返信ありがとうございます。私の発送先の住所はフロリダ州ですが、その金額は州税込みの価格ということでよろしいでしょうか?もしそうでしたら購入したいと思いますので、お取引方法を教えてください。
Thank you for your reply. My shipping address is in Florida. Does the amount include the state tax? If so, I’d like to buy it. Would you please inform how to deal with you?
$225 Including shipping? No. Paypal fees will be $10. so now at $215. Then have to pay for shipping.Even if you bought from me 100 times, I could not do $225. At 255 I am not charging you much.In the future, can you please tell me how many of each you would like?**How many RBZ HL are you looking for?
出荷費用を含めて$225ですか。ノーです。PayPalの手数料が$10で、$215となり、加えて出荷費用が必要です。貴社が今まで100回買ってくれていても$225にはできません。$255でも、それほど多く請求してはいません。今後は、貴社が各々何個欲しいのか教えてくれませんか。**RBZ HLを何個探しているのですか。
いつも大変お世話になります。以下、注文します。可能であれば注文した商品名がわかるように納品して頂けると大変助かります。色については基本的に貴社のHP掲載商品と同色が希望です。同色がない場合は、違う色で問題ないです。購入先クライミングジム様が急いでいるのでなるべく早く納品して下さい。
Thank you very much for your cooperation every time.we will order following items.Where possible, it’s very helpful if you would send them with name tags so that we can recognize the items immediately. Regarding colors, we basically want same colors as shown on your homepage. If the same colors are not available, other colors are acceptable.Since Climbing Jim, the purchaser, is in a hurry, would you send them as soon as possible?
●プレスカンファレンス開催時、企業名ロゴの掲出●選手・スタッフ・ユニホーム腕orパンツ部分での企業名ロゴの掲出●サッカークリニック開催時の看板での企業名ロゴの掲出●サッカークリニック及びイベント告知ポスターへの企業名ロゴの掲出●ホームページ・発行物での企業名ロゴの掲出●感謝状発行●発行物の送付
-posting the company name logo at a press conference.-posting the company name logo on the uniforms or long punts of athletes and staff.-posting the company name logo on an advertising display at a soccer clinic.-posting the company name logo on the announcement poster for a soccer clinic and events.-posting the company name logo on the homepage and publication.-publication of letter of appreciation-transmittal of publication
はじめまして、ジョン今回はアマゾンよりご注文ありがとう。大変申し訳ないですが、入力システムの不具合で価格が1ドルになっていたので今回はキャンセルさせて下さい。ご迷惑をかけたお詫びにプレゼントをお送り致します。今回はそれでお許し下さい。これからも宜しくお願い致します。
Hello, John.Thank you for your order via Amazon this time.I am afraid your order should be canceled due to our input system error that made the price as $1. I apologize for any inconvenience this may have cause and let me send a present. Would you please forgive me by it this time?I look forward to future opportunities to deal with you.
Hot melt is a process where you put a sticky substance into the head in order to add weight inside the head. A great process in order to increase distance and makes the head feel better. You can put the hot melt on the toe or the heel or evenly on the sole. You know that loud hard sound when you hit a ball???? Well most golfers do not like that sound or feel so they put hot melt in the head. Get i?? I hope that helped. Let me know if you have any other questions. JW
ホットメルトは、頭の中に粘着性物質を入れて頭の重量を増やすプロセスです。間隔を増して、頭がより快適になる素晴らしいプロセスです。ホットメルトはつま先、かかとや足裏にも均一に加えることができます。ボールを打った時の大きく硬い音を知ってますよね。さて、多くのゴルファーは頭にホットメルトを入れているため、その音をそのようには感じません。分かりましたか。これであなたは理解できたと思いますが、何か質問があれば教えてください。JW
商品には小さなパーツが含まれますので小さなお子様がお使いになる場合は誤飲などに注意してあげて下さいね。私は●●を3個FBA納品しましたがInventoryにはすでに売れた物を含めて合計で2つしか反映されていません。これは何故ですか?
Since our product includes small parts, please pay attention to children not to ingestion the small parts accidentally when they play with it..Although I have delivered three XXs, using your FBA system, but only two XXs have been reflected in your inventory, including already sold one. Could you verify the reason of this?
•to offer best prices to our customers (and you of course) we only buy special offers from B-office. •Sometimes it is 3+1 or sometimes 5+1 or even 4+1. It depends on what B-office is offering.•If you wish now 4-pack, we need to order NORMAL PRICE cartridges and they are more expensive. The price is what we already told you - Please look downwards to the mail where we marked in red what we wrote to you already•Today we talked with B-office if in some European country there is an offer with 4-pack at special price. We will receive an answer Monday or Tuesday and inform you immediately. ok?•if we cancel the actual order and invoice•if you want to wait till we have special price 4-pack information
・顧客に対してベストプライスを提案すること。(もちろん貴社もです。)B-オフィスからの特別価格のみを購入します。・時には3+1、時には5+1、また時には4+1で、Bオフィスが何を提案してくるかです。・4パックをご希望であれば、通常価格のカートリッジを発注することになり、価格は高くなります。価格は既にお知らせした通りで、メールの下の朱書きした部分を見てください。・今日Bオフィスと話し合い、ヨーロッパで4パックでの特別価格のオファーがあるかどうか月曜日か火曜日に回答をもらいますが、回答を入手次第すぐ連絡します。それでよろしいですね。・私たちが実際の発注とインボイスをキャンセルするかどうか。・4パックの特別価格情報を入手するまで貴社が待つのかどうか。
こんにちは。あなたの口座に送金を行いたいのですが、私の取引している銀行の担当者が送金には送金先の方の「名前、住所、電話番号」が必要との回答でしたので、教えて下さい。また、送金にはインボイスの提示が必要で、「商品名、商品単価、合計金額」が必要との事でしたので、簡単なインボイスを作成して頂けないでしょうか?(文章だけでも結構です)お手数ですが宜しくお願い致します。
Hello,I want to transmit money to your account. Since remittee’s name, address and phone number are required, according to a staff of the bank I deal with, would you please let me know these?Additionally, I was told I have to show an invoice for the products, describing product name, unit price and total cost for the money transfer. Therefore, would you please make an invoice? (Sentence(s) is acceptable.)Thank you for your cooperation in advance.