Conyacサービス終了のお知らせ

菱沼重義 (elephantrans) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
elephantrans 英語 → 日本語
原文


• For your protection, all orders are subject to billing verification.
• If we need additional information to verify billing identity, we will contact you by email.
• We email tracking as soon as your order ships.
• Your order may arrive in multiple shipments; you will not be charged extra.
• Shipping charges for the entire order are billed on the first shipment.

If you've already created an account, login to My Account to view your order status.

I have reprocessed your return and set up a new exchange for you. You may receive notification that your order was cancelled. This is normal.

You will receive confirmation by email shortly and then a tracking number once it ships.

翻訳

•あなたを保護する為、すべての注文は、課金検証の対象になります。
•課金IDを確認するための追加情報が必要な場合は、電子メールにて連絡します。
•ご注文品を出荷後直ちに電子メールにて、追跡情報をお知らせします。
•ご注文品はマルチ出荷にて到着するかもしれません。追加料金はかかりません。
•全体の注文に対する出荷料金は、最初の出荷時に請求します。

•既にアカウントを作成してある場合は、MyAccountにログインして注文品の状況を確認できます。

•返送品について処理済みで、新しい通知を設定しました。あなたの注文がキャンセルされた通知が届くと思います。これが通常の処理となります。

•間もなく確認の電子メールが着きます。出荷後は追跡番号が通知されます。

elephantrans 英語 → 日本語
原文

5 little known facts about design crowdsourcing in Asia

Alec Lynch is the founder and CEO of DesignCrowd, an Australia-based design crowdsourcing service that has presence in India, Singapore, and the Philippines. Follow him on Twitter at @aleclynch.

Asia is leading the world in design crowdsourcing. Here are five facts about crowdsourcing in Asia.

When most people think of booming industries in Asia, they think of manufacturing in China, outsourcing in India, and call centres in the Philippines. Not many think of online businesses. The truth is, online business models are flourishing in Asia.

翻訳

アジアのデザイン・クラウドソーシングに関する殆ど知られていない五つの事実

Alec Lynch氏はオーストラリアに本拠を置き、インド、シンガポール及びフィリピンで活動しているデザイン・クラウドソーシング・サービスとなるDesignCrowdの創始者兼CEOである。ツイッターは@aleclynchを参照。

アジアはデザイン・クラウドソーシングで世界をリードしている。アジアでのクラウドソーシングに関する五つの事実がある。

アジアで急成長している産業について考える時、殆どの人々は中国での製造業、インドでのアウトソーシングそしてフィリピンでのコールセンターを思い浮かべる。オンライン・ビジネスについて考える人はそう多くはない。実際には、アジアではオンライン・ビジネス・モデルが繁盛している。

elephantrans 英語 → 日本語
原文

I operate DesignCrowd.com (a global design crowdsourcing website based in Australia, that recently launched in Asia) and, so we can see first hand this explosion in both sides of the two-sided marketplace that is crowdsourcing — businesses and designers. We’re seeing huge surges in crowdsourcing work in and from China, India, the Philippines, Indonesia, Singapore and Pakistan.

There’s a case to be made that the Asian region is leading the world in design crowdsourcing. While you be seeing this new industry flourishing, here are five facts about crowdsourcing in Asia that you may not have known.

翻訳

私はDesignCrowd.com(オーストラリアに拠点を置き、最近アジアで立ち上げた世界的なデザイン・クラウドソーシング・ウェブサイト)を運営しており、市場の両端をなすクラウドソーシング―ビジネスとデザイナーの両方の成長を直接見ることができる。私たちは、クラウドソーシングが中国、インド、フィリピン、インドネシア、シンガポール及びパキスタンで非常に躍進している状況を見ている。

アジア地域がデザイン・クラウドソーシングで世界をリードしている状況になる必要がある。この新しい産業が繁栄していることを理解する一方で、アジアに於けるクラウドソーシングについて知られていない五つの事実がある。