Conyacサービス終了のお知らせ

菱沼重義 (elephantrans) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
elephantrans 英語 → 日本語
原文

The Rise of Mobile Apps in India (INFOGRAPHIC)

Mobile apps are getting big everywhere, but it was just a few years ago that you might have been forgiven for thinking that India was still the land of feature phones. Well, no longer. Cheap smartphones and cheap mobile data plans have helped mobile apps take off in India in a big way. So what does the mobile app scene in India look like now? Thankfully the folks at Vserv have compiled an infographic that should answer a lot of your questions. Behold!

Like infographics like this? Well then you’re going to love all these posts with infographics in them. Aww yeah.

翻訳

インドに於けるモバイルアプリの増加(INFOGRAPHIC)

モバイルアプリはどこでも拡大している。しかし、インドは未だフィーチャーホーンの地であると考えることが許されたのは、ほんの数年前までのことだ。つまり、もはやそうではない。安価なスマートフォンやモバイルデータの企画が、インドでのモバイルアプリの大々的なスタートを助長した。それでは今、インドでのモバイルアプリの状況はどのようなものだろうか。ありがたいことに、Vseryの皆さんがあなたの多くの質問に答えるべく、情報画像をたった今編集し終えたよ。注目!

このような情報画像は好きかい。うーん、そうであればこれらの投稿メッセージにある画像を好きになるよ。うーん、そうだね。

elephantrans 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The Japanese language (I'd love to be able to speak it fluently:)
The culture of your land
The kimonos of your people (I'd love to be able to see how they are made and to know about their history. I know I can't wear one, not with this body shape, although I'd really want to:)
Bushido (I'd love to live according to it and show that although I'm physically weaker than some people, my mind is a strong one and I deserve the name "Warrior")
Japanese weapons and martial arts (especially katanas and Taijutsu) [The reason why is the same as in Bushido]
Mangas and animes about female warriors (Female warriors show that they can be deadly oponents and should never be taken lightly only because of their gender)

翻訳

日本語(流暢に話せればいいいと思う。)
日本の文化
日本の着物(着物がどのようにして作られるのか、またその歴史について知りたい。本当に着てみたいが、この体型では着られないことは理解している。)
武士道(それに従って生き、またまわりの人たちよりも身体が弱い私が、精神は強く、武士の名に値することを示したいと思う。)
日本の武器と武術(特に刀と体術)[理由は武士道と同じである。]
女戦士の漫画とアニメ(女戦士たちが、非常に手ごわい敵になりうること、また女性だからといって決して軽視されるべきでないことを示している。)

elephantrans 英語 → 日本語
原文

MeetDoctor wants to improve healthcare through user engagement

MeetDoctor aims to improve the healthcare industry in Indonesia and beyond by providing a platform for information exchange and engagement.

Adhiatma Gunawan, an Indonesian medical doctor who graduated from Airlangga University, opened a private practice as a General Practitioner in his hometown Surabaya for around three years. In 2010 he decided to move to the Capital City Jakarta. In these two cities, he was frequently invited to become a speaker at various health seminars. Falling in love with the digital world has led him to an idea simply to converge healthcare with technology.

翻訳

MeetDoctorは、ユーザーの参画を通して健康管理を改善したいと望んでいます。

MeetDoctorは、情報交換とユーザー参画の為のプラットフォームを準備することで、インドネシア内外の健康管理産業の向上を目指しています。

Adhiatma Gunawan氏は、アイルランガ大学を卒業したインドネシアの医師で、彼の故郷スラバヤで一般開業医として約3年間個人開業していました。2010年に彼は首都ジャカルタに移動することを決めました。これら二つの都市で、彼は様々な健康セミナーでスピーカーとして頻繁に招待されていました。デジタルの世界に魅せられた彼は、健康管理と科学技術を単純に合流させる考えに至りました。

elephantrans 英語 → 日本語
原文

What encouraged you to play and scale up in this field?

Healthcare is something that people will always need and they will also seek for help in looking for the right services. We want to help the healthcare ecosystem by providing a digital platform where patients and health care providers to interact and be engaged.

We are very optimistic that MeetDoctor will be the solution for people to improve and maintain their health through our educational content, online consultation and other services that we are going to launch soon. While these are currently in Indonesia, hopefully one day we can extend our services to Asia.

翻訳

何があなたをこの分野でプレイしスケールアップすることを、促したか。

健康管理は、人々が常に必要になるものであり、また確かなサービスを探す過程で援助を求めるものでもある。我々は、患者と健康管理提供者が互いに交流し、関与し合う場となるデジタル・プラットフォームを提供することで、健康管理エコシステムを援助したい。

我々は、我々が間もなく立ち上げようとしている教育コンテンツ、オンライン・コンサルテーション及び他のサービスを通して、MeetDoctorが人々の健康を向上・維持して行く解決策になることを確信している。これらがインドネシアの最新事情である一方で、いつの日かアジアに我々のサービスを拡張して行きたい。