間違えたのは以下の住所でしょうかこちらで対応しますので商品番号xxxxの商品を上記住所に再度送ってください。お客様への信頼を失い、また2重の送料が発生しましたのでオファーをかけている商品番号XXXを400ドルにしてください。
Is the address we made a mistake following?As we’ll deal with this matter, would you resend the item, item number is xxx, to the address mentioned above?Since we’ve lost the customer’s trust and imposed payment for shipping twice, would you please accept offering $400 for the item, item number xxx, we are offering?
Hello,We will need the correct item back that was delivered and signed for at the address in your order. Please have someone simply write return to shipper on the package Could you please have the person that signed for the package return the items to us. We will get a refund issued to you when we receive those items back. They were delivered on 05/08, As far as the speaker wire you have with you in Japan you can keep those items as a gift as it will cost more to have them sent back than what was payed.Please let us know about the speaker wire at the warehouse you are leasing,Thank you,
こんにちは。貴社の注文書にサインされた住所宛てに送った正しいアイテムは、送り返して貰う必要があります。荷送人宛ての返却であることを荷物に簡単に記載しておいてください。返却品には荷受けした人のサインもお願いします。これらの返却品を受領次第、返金します。これらは、5月8日に日本で配達されましたが、お手元にあるスピーカーワイヤは贈り物としてとっておいてください。送料の方が製品よりも高くなります。貴社が貸りている倉庫にあるスピーカーワイヤーについて、お知らせください。ありがとうございます。
Will get these out today. Also shipping you the other fuel 60S and the two Matrix Radix 6 Regular. The only thing I know owe you is the two matrix 6S. I would have to order them, it would take a few days. *well the fuels retail at 225$ The non TS models are less.. $95.00 maybe an option..*no more monaco shafts and no more ryder cup shafts.. Sorry we have not taken it off our website yet.. Tour issue clubs- yes .. I have some taylor made R1 driver heads.. $775.00 per head.
これらは今日発送します。また、燃料60Sと”Matrix Radix 6レギュラー”2個も出荷します。残りは2個の6Sとなります。これらについては、発注しなければなりませんが、2日かかります。この燃料は$225となります。TSでないモデルは少ないです。オプションとして$95です。MonacoシャフトとRyderカップシャフトはもうありません。申し訳ありません。これらは私どものサイトから未だ外していません。“tour issue club”については、職人仕立てのR1ドライバーヘッドがいくつかあり、1ヘッド当たり$775.00です。
お世話になってります。5/9にb2bより注文した分の請求が送られてきていないので、お支払いすることができません。また本日中に注文したい商品がありますので、そちらと一緒に発送して頂きたいと思います。請求も今日の日付で構わないので、合算して送って頂けたらと思います。お手数ですが、お願い致します。敬具
Thank you for your attention every time.Since your invoice for my order on May, 9 via b2b hasn't arrived yet, I can't achieve may payment.I have another order I want to place today. So, I would like you to ship together. A combined invoice is OK for these two orders, so please send me the invoice dated today. I am sorry to bother you, but would you kindly treat these?Best Regards,
KenichiHelloWe do have wholesale prices for some volume orders.5- fuel tour spec’s will be $115.00 per shaft Shipping to Japan with usps express is $70.00 Payment- wire transfer **I also have some taylor made R1 tour heads on the way.. and I know due to orders shipping to Japan they are a hot item also. Happy to discus any orders and to open a clear channel for distribution. Regards Ken
ケンイチ様こんにちは。大量発注用に幾つか卸売り価格が用意されています。“5-fuel tour仕様”はシャフト当たり$115.00となります。USPS EXPRESSでの日本への出荷費用は$70.00です。お支払は、電信送金でお願いします。間もなく、職人仕立ての”R1 tour heads”が入荷します。今、日本向けの人気アイテムになっています。またのご注文をお待ちしております。また流通経路を明確にしておきましょう。よろしくお願いします。Ken
As you may know, your selling privileges have been removed. The removal of your selling privileges effectively closes the account.その要求に対して私の説明は聞き入れて頂くことはできないでしょうか?私はAで今後も販売したい。具体的に対処方法があればおしえてください。どうかお願い致します。
ご承知かも知れませんが、あなたの販売特権は解除されました。これにより、あなたのアカウントは閉じられます。Concerning the demand, is it possible for you to listen to my explanation?I would like to continue selling on A for years to come. Would you please let me know if there are some concrete ways to deal with this matter?I would appreciate your kind consideration on this.
ご連絡ありがとうございます!2013年モデルでお願いします。では、16日に100個購入します。色は青50個・赤50個でお願いします。日本に向けて発送はされてますか?
Thank you for your reply!I like the 2013 new model.Then, I will buy 100 pieces on 16.Colors are blue for 50 pieces and red for 50 pieces Have you already shipped them to Japan?
Olina Leo: hi,It is 560$ for 100pcs, you can make payment on 16th May.the old model is stop production on April,so it is difficult to find them now.the 2013 new model is Upgraded version,it better than the old model,it increase the a Headphone jack and data cable.they have not told me the tracking number i will tell you when i get it
オリナ・レオ:こんにちは。100個で、$560となります。あなたは、5月16日に支払ができます。旧モデルは4月で生産終了です。この為、このモデルを見つけるのは大変です。今は2013年の新モデルでアップグレード品です。旧モデルよりもいいです。ヘッドフォンジャックとケーブルが増えています。追跡番号はまだ確認していませんので、分かり次第連絡します。
• Programs or software installed and run on the hosts should be of secured modes to prevent unintended alteration, and be applied with latest patches or updates. • Administration for critical components should be performed directly from a locally attached terminal, otherwise, strong authentication such as tokens, smart cards, challenge-and-response or one-time passwords etc. should be employed. • Regularly check online security news or archives, for latest technical advice on security incidents or vulnerabilities. • Configuration should be reviewed and modified with respect to the latest environmental changes such as changing requirements, emerging security threats or vulnerabilities.
・ホストにインストールされ、実行されるプログラムやソフトウェアは、意図しない変更を防止する為、セーフモードでかつ最新のパッチやアップデートが適用されるべきである。・重要機器の管理は、ローカル端末から直接実行されるか、さもなければトークン、スマートカード、チャレンジ&レスポンスや一回限りのパスワード等の強力な認証が採用されるべきである。・セキュリティに関する出来事や脆弱性に対する最新の技術的な勧告の為に、オンラインのセキュリティニュースやアーカイブを定期的にチェックのこと。・必要要件の変更、セキュリティ脅威の出現や脆弱性のような最新の環境変化に関して、設定が見直され、修正されるべきである。
• System welcome, greeting or error messages may disclose internal system information. Disable these messages whenever appropriate. • If possible, install and use management tools or services to centralise system administration and installation, e.g. using software for site-wide installation of patches. ACTIVE CONTENT AND COOKIES Active content enables information servers to tailor their presentation script which is to be executed in the client side browser. Examples are Java applet and ActiveX. Cookies are mechanisms used by the server side to maintain the state information of a client's browser when using stateless connection protocol such as HTTP.
・システムの歓迎、挨拶やエラーメッセージは、内部のシステム情報をさらすことがある。適切な場合は、これらのメッセージを無効にすること。・可能であれば、システム管理やインスタレーションを中央に集中させる為に、管理ツールやサービスをインストールして使用すること。言い換えれば、パッチをリンクからインストールするソフトウェア―を使用すること。アクティブなコンテンツとクッキーアクティブなコンテンツは情報サーバーがクライアント側のブラウザーで実行されるべきプレゼンテーション・スクリプトを調整可能にする。JavaアプレットやActiveXはその例である。クッキーは、HTTPのような処理状態を把握することがない接続プロトコルを使用する時に、クライアントのブラウザーの状態情報を維持する為にサーバー側で使用される仕組みである。
PHYSICAL SECURITY • All gateway components should be physically secured and be placed in a restricted area. • The computer room with these equipments placed should be well equipped to protect against physical or natural disasters. • Lockable racks should be used to store these components. • Regular monitor and review on the current physical protection e.g. examine site entrance or access logs, check cables for unauthorised taps, check door locks of racks and any sticking labels. • Remove and erase all storage media before disposal, especially those containing system configuration.LOGGING • Enable logging functions wherever applicable in firewall, router, OS, web server and mail server.
物理的セキュリティ・すべてのゲートウエイ機器は、物理的に安全で、制限された場所に設置されるべきである。・これらの装置が設置されたコンピュータ室は、物理的にまた自然災害に対して防御できるようよく整備されているべきである。・これらの機器を保管する棚は、固定可能なものであるべきである。・現状の物理的保護―つまり、サイトへの入場やサーバの動作記録の検査、認可されていないタップ配線のチェック、棚のドアロックや貼り付けラベルのチェック―の定期的なモニター及び審査。・記憶媒体を廃棄する前には、特にシステム設定を含むものについて、全て内容を移動、消去すること。ロギング・当てはまる場合は、ファイアーウオール、ルーター、OS、ウエブサーバー及びメールサーバーのロギング機能を有効にすること。
• Keep logs such as the error logs, system logs, access logs, web server and mail server logs with adequate storage capacity available. • Endeavor to log information such as invalid account login attempts, account misuse in websites, illegal or unauthorised attempts to websites, administrative and configuration updates, or specific information of requests, including requestor's IP address, host name, URL and names of files accessed. • Logs should be reviewed regularly and kept for at least a week in a secure place. Write-once device such as optical disk may be used to record those log files. • Logs showing intrusions and attacks should be kept properly for investigation and record.
・エラーログ、システムログ、アクセスログ、ウエブサーバーやメールサーバーログのような運用記録は十分な保存容量を保つこと。・次のような情報を記録するよう努めること。無効なアカウントでのログインの試み、ウエブサイトでのアカウントの誤使用、ウエブサイトへの違法なまたは許可されていないアクセスの試み、管理や設定のアップデート、依頼者のIPアドレス、ホスト名、アクセスされたURL、ファイル名を含む特定の依頼情報・運用記録は定期的に審査され、安全な場所に少なくとも一周間は保管されるべきである。これらのログファイルを記録するには、光学ディスクのような1回書込形媒体を使用してもよい。・侵入や攻撃を示す運用記録は、調査や記録の為に適切に保管されるべきである。
• Consideration on privacy should be made when designing the types and details of information to be logged.BACKUP AND RECOVERY • Formal backup and recovery procedures should be established and well documented. • All gateway components' configuration, log files, system files, programs, data and other system information should be backup regularly and whenever there is configuration change. Encryption may be applied to the backup if necessary. • Backup copies should be kept in a secure place. Two backup copies for system configuration are preferably to be kept with one on-site and one off-site.
・記録される情報のタイプや詳細を設計する時は、プライバシーへの配慮がされるべきである。バックアップとリカバリー・正式なバックアップ及びリカバリー手順を確立して、文書化されるべきである。・ゲートウエイ・コンポーネント、設定、ログファイル、システムファイル、プログラム、データ及び他のシステム情報は定期的に、また設定変更の度にバックアップされるべきである。必要であればバックアップを暗号化してもよい。・バックアップのコピーは、安全な場所に保管されるべきである。システム設定のバックアップのコピーは、できればシステム内とシステム外の二か所に保管されるべきである。
初回はマーチャントで出品して下さい。添付したファイルがアップして貰いたい製品リストです。次回からはオークティバで出品をして貰いたいです。その為には、ファイルの形を変えないといけないと思います。貴方が過去にeBへ出品した時、依頼主より渡されたファイルがあれば私にください、または貴方がこういうファイルがあれば出品が捗るというものがあれば具体的なファイルにして私に渡して頂けないでしょうか?私は週の内月曜が一番時間を取れます。その時にお互いのコミュニケーションを取りたいと思っています
At first, please exhibit your items on Merchant. The attached file is a list of items to be uploaded. And, would you please exhibit your items on “Okutiba” from the next time?I suppose the file type should be changed for exhibitions on “Okutiba”.If you have any files, delivered from your owner, for your past exhibitions on eB, please send them to me. Or, If you have any files that would speed up for the exhibition, please send them to me as concrete files.Since I can take time most on Monday during a week, I am thinking to communicate with you on Monday.
Dear yamahaya88102012,Hi Is the SONY Cyber-shot HX30V you are selling is in English - with English interface ?Yuval- yuvalg8Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様こんにちは。貴社が販売しているSONY Cyber-shot HX30Vは英語インターフェース付きの英語版ですか。Yuval-yuvalg8返信はメッセ―ジ中の“respond”をクリックするか、貴社の電子メールでお願いします。
At this time, I would not refer to the new name too much until the site is launched. At the same time, I would not focus on the VendorGear Brand name as it is about to be replaced.
この時点で、このサイトが立ち上がるまでは新しい名前を過度に参照することはない。同時に、VendorGearのブランド名に焦点を当てることはしない。
返金手続きは完了しましたのでご連絡致します。商品は現在、COVENTRY PFの税関に届いているのでまだ自宅へは届いていないようです。ご迷惑おかけして本当にごめんなさい。
Let me inform you that we have finished the refund.The item has arrived the customs office at COVENTRY PF. Therefore, it’ll take some time before reaching your home.We are very sorry for the inconvenience this might have caused to you.
• If a web server has to be shared among different sections or even departments, different web content directories or resources should be granted with access control to restrict the access, execution and storage of these web applications. • No links to internal files, which are stored outside the assigned web directories, should be set in the web applications. • No administration privileges on the OS and web server should be granted to web content developers. • Establish web content management procedures for posting or updating web pages and applications to the web server.
・一つのウエブサーバーを異なるセクションや部門間で共有する必要がある場合は、異なるウエブコンテンツ・ディレクトリーやリソースが割り当てられるべきで、これらのウエブ・アプリケーションへのアクセス、実行及び保存を制限する為のアクセス制御が付与されるべきである。・割り当てられたウエブ・ディレクトリー以外に保存される内部ファイルへのリンクは、ウエブアプリケーションに設定されるべきではない。・ウエブ・コンテンツの開発者には、OSやウエブサーバーを管理する権限を与えるべきではない。・掲示、ウエブページやサーバーのアプリケーションの更新に対するウエブ・コンテンツ管理手順を確立すること。
• For web forms or applications that accept user input, all input data should be properly checked, validated and sanitised before passing to the backend application. Any unexpected input, e.g. overly long input, incorrect data type, unexpected negative values or date range, unexpected characters such as those rejected by the application for bounding character string input etc., should be handled properly and would not become a means for attacking the application. • Unnecessary contents such as platform information in server banners, help database, online software manuals, and default or sample files should be removed from production servers to avoid disclosure of internal system information.
・ユーザーの入力を受け入れるウエブフォームやアプリケーションに対して、入力データがバックエンド・アプリケーションに通過する前に、全ての入力データが適切にチェック、有効化及び不要部分の削除がなされるべきである。想定されていないどんな入力―つまり長すぎる入力、正しくないデータタイプ、想定外の負の値やデータ幅、バウンディング文字列入力などのアプリケーションに拒否される想定外の文字―も適切に扱われ、アプリケーションを攻撃する手段となってはならない。・サーバープラットフォーム情報のような不必要なコンテンツ、ヘルプデータベース、オンライン・ソフトウェアマニュアルそしてデフォルトやサンプルファイルは、内部システム情報の露出を避ける為に、プロダクションサーバーから削除されるべきである。
• All unnecessary accounts should be disabled, especially those guest accounts. • Only appropriate administration processes / accounts should be allowed to access the logs. • Sensitive information stored on an external web server should be protected with strong encryption and should require authentication for access. WEB CONTENT MANAGEMENT • All websites and pages should be thoroughly tested and checked before production or after major changes. • Control should be made such that only delegated and authorised persons could have rights for posting and updating web pages to the production environment.
・不要なったアカウント、特にこれらのゲストアカウントは全て使用不能とすべきである。・適切な管理プロセス/アカウントのみがログにアクセスを許可されるべきである。・外部のウエブサーバーに保存された慎重に扱うべき情報は、強力な暗号化で防御され、アクセスするには認証が必要とすべきである。ウエブコンテンツ管理・全てのウエブサイトとページは、実稼働の前や大幅な変更の後には十分にテスト及びチェックされるべきである。・実稼働環境のウエブページへの掲載やアップデートは、委任された人と権限を持つ人のみが権利を持つように管理されるべきである。