私たちは、ジャンルを問わず、輸入品を取り扱っています。ひとまず、以下の商品の取り扱いがあれば購入したいです。--同ジャンルの以下のブランドの取り扱いはありますか?---また、アマゾンのあなたのストアを拝見する限り、色々なブランドを取り扱っているようですので、こちらで詳しく市場調査をしてからご連絡します。
We deal with imported goods, regardless its genre.For now, I would like to buy following items if available.Do you deal with following brands of the same genre? - - -Additionally, as long as I see your Amazon’s store, you deal with various brands. I would contact you after I carry out a detailed marketing research on them.
こんにちは。こちらの商品を落札いたしましたが、間違いなく在庫をお持ちでしょうか?先日、このイーベイで同じ商品を落札したのですが、無在庫で出品されていたようでキャンセルをされてしまいました。とても必要としている商品ですので、もし、今回もお手元に在庫の無い状態で出品をされているようでしたら早めにご連絡をいただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。
Hello,We made a successful bid on this item, so could you please confirm your stock firmly?The other day, we won the same product at eBay, but it was finally cancelled due to lack of stock.Since this item is very important for us, it would be very appreciated if you would let us know as soon as possible in case stock is unavailable. Thank you in advance for your attention.
ご無理を言って申し訳ございません。もし、私が希望している商品リストの中で、1個でも手元に在庫があれば教えてください。了解しました。月曜日の発送ということは、来週中には到着するという認識でよろしいでしょうか?"S200 3-PW"の追加注文をしたいです。追加注文は可能ですか?TrueTemperへご確認をお願い致します。ご返信をお待ちしております。
I hate to impose on you, but could you let me know if you have any inventory for my item list which I want to buy?I’ve got it. I suppose it will arrive here during next week if you ship on next Monday, won’t it?I would like to order additional “S200 3-PW”. Is my additional order acceptable? Could you confirm with True Temper? I look forward to your return mail.
御社製品のTrakriteには測定時に自動車の平均を保つ為にゲージの反対側のタイヤの下に敷くラバープレートがゲージとセットになった商品はありませんか。もしあったらその製品の型番を教えてください。
Is there any set of a gage and a rubber plate available on your “Trakrite”, which is put on the opposite tire in order to keep balance of a car, when measuring by the gage? If available, please let me know the model number of the item.
こんにちは ご連絡ありがとうございます。こちらの商品には以下の特典が付いています。●初回封入特典◆ライナーカード【初回生産限定】◆ライナーカードフォルダ【初回生産限定】◆全巻収納BOX 付き【初回生産限定】※ライナーカード、ライナーカードフォルダ、全巻収納BOXは限定生産品です。同じタイプでブルーレイもありますので出品しました。ご覧下さい。今後、他の仮面ライダーDVD・ブルーレイを出品しますのでお待ち下さい。
Hello, Thank you for contact us.There are following privileges for this item. - enclosures for the first release - with a liner card (for the first production only) - with a liner card holder (for the first production only) - with a storage box for all volumes (for the first production only)*The liner card, liner card holder and storage box are limited productions.Blu-ray discs are also displayed with the same content. Please see.We will show DVDs/Blu-rays of other “Mask Rides” later. Could you plaese wait for them?
商品は書留付航空便で発送しました。配達状況の追跡は以下のサイトにて行うことができますが、商品が日本を出て以降の配達状況については、正確な追跡はできないかもしれず(追跡ができる場合もありますが、できない場合もあります。)、その点で、EMSにおける追跡サービスと比べると不十分なものとなっております。EMSにおけるような追跡は期待できません。アメリカに到着以降の配達状況は、以下のサイトで追跡ができる場合もあります。EMSにおいては、送り先の電話番号の記載が要求されています。
I have sent the goods by a registered air mail. You can watch the delivery status by a website below. But, the tracking might not be accurate after leaving Japan. (It depends on the situation.) On that point, the tracking service is insufficient compared to EMS. Accurate tracking like EMS can’t be expected. After arriving U.S.A, tracking may be effective by a following website. Please note that EMS requires to describe your telephone number.
返事が遅くなってごめんなさい。トラッキングナンバーが間違っていたようです。正しいトラッキングナンバーはEG217200409JPです。確認してみてください!ありがとう!
I'm very sorry for late reply.The tracking number was incorrect.The correct tracking number was EG217200409JP.Could you please confirm it!Thank you!
Provisions regarding Global Shipping Program. We added provisions describing the Global Shipping Program, through which we may make your domestic U.S. listings available to international buyers. For items that are located in the United States and that you sell through the Global Shipping Program, you will simply ship the sold item to a parcel processing facility located in the United States, where a third party global technology and shipping provider will oversee the processing, customs clearance, and international shipment of the item to the buyer. Buyers will pre-pay all applicable shipping and import charges during checkout
ローバル発送に関する規定アメリカ国内向け貴社のリスト品を、弊社で海外のバイヤー向けにできるようにするグローバル発送プログラムについて記述した規定を追加しました。アメリカに拠点を置く製品をグローバル発送プログラムを通して販売する場合、貴社は販売したアイテムを単純にアメリカにある小荷物発送施設に発送します。そこでは、第三者であるグローバル・テクノロジー及びシッピング・プロバイダーが工程、通関手続き及びそのアイテムをバイヤーへ送る国際輸送を監視します。バイヤーはすべての出荷費用及びチェックアウト時に必要となる輸入手数料を前払いします。
発送はいつになりますか?添付の写真のとおりコネクタ部が破損しました。Crack側のヘッドになります。使用後間もなく壊れました。故障したヘッドを送るので替えのヘッドを送っていただけますか発送時のトラッキング番号をお伝えすれば対応いただけるのでしょうか
Could you let me know when the shipment is expected?As shown in the attached photo, the connector portion has broken; that is the head of the Crack side.This happened just shortly after actual usage. I will send the broken head. Therefore, please send a replacement by return.If I inform you of the tracking number of the shipment, could you treat this matter?
ご返信ありがとうございます。私は、Sを継続的に購入できる取引先を探しています。Sを40個購入した場合の金額をお見積もり下さい。発送先は、アメリカと日本のどちらかです。あなたの都合の良い場所をご指定下さい。あなたのウェブサイトを見たところ、他の型番も取り扱っているようですね。条件次第でまとまった量を購入出来ます。加えて、色々なショップにメールを送っていますので、あなたのAmazonのショップを教えて下さい。
Thank you for your reply.I am looking for a business partner that I can buy S continually.Could you please quote the price for 40 units of S?Shipping destination is either US or Japan.Please designate convenient place for you.After looking at your website, you deal with other models, don’t you?I would purchase large quantities depending on your terms.Additionally, since I am contacting various shops, please let me know your Amazon shop.
日本の市場は、世界のどの地域と比べても品質への要求が高いのに注意してください。たとえば、輸入業者が商品をデパートに納める際、商品を包装する化粧箱に凹みがあっただけで、その商品まるごとの交換を要求されることは、まったく珍しくありません。デパート以外でも、日本では、ほぼそれに似たような状況です。ですから、今回輸入するツールセットについても、木製のボックスに、小さな割れや、釘穴があれば、品物を交換しなければなりません。その点もメーカーにお伝えください。
Please pay attention that quality demand in Japanese market is among the highest, even compared to any region of the world. For example, when an import trader delivers goods to a department store, it is never uncommon that the whole goods need to be replaced even there is a dent on the box which packs the goods. Other than department stores, this situation is similar in Japan. So, regarding the tool set also, importing this time, it will be necessary to replace whole goods if there is a tiny crack or a nail hole on the wooden box. Please inform this point to the manufacturer as well.
New: A brand-new, unused, unopened, undamaged item in its original packaging (where packaging is applicable). Packaging should be the same as what is found in a retail store, unless the item is handmade or was packaged by the manufacturer in non-retail packaging, such as an unprinted box or plastic bag. See the seller's listing for full details.
新品:真新しく、未使用、未開封、損傷無しでオリジナル梱包のままの製品。(梱包されている場合)梱包は、手作り品かまたはメーカーにて非販売品としてパッケージされたもの―すなわち、印刷無しの箱やプラスチックの袋―でない限り、小売り店が受け取るものと同じです。完全な詳細情報については、販売者のリストを見てください。
あなたのオンラインショップを拝見いたしました。先日、問い合わせした商品をクレジットカード決済で購入できますか?購入したいのは下記の商品で、変更はありません。・"商品A"・"商品B"送料込み各$10で50個、合計$500で購入したいです。また、発送は一個口24個以下で3回に分けていただきたいです。(規制で通関できない為)購入可能であれば、オンラインショップから、どのようにお支払いすればいいですか?合計金額に合わせて何かを購入すればいいのでしょうか?差額がでれば、返金されますか?
I have looked at your online shop.Is it possible to buy the goods that I inquired the other day by credit card transaction?Goods are as follows and there is no change.- Product A- Product B$10 each including shipping charge, I’d like to buy 50 units with total amount of $500. Shipment should be separated three times and the maximum quantity for one shipment must be 24 units due to the limitation of customs clearing.If the purchasing is available, please let me know how to pay through your online shop.In order to match the total amount of money, do I have to buy something additionally?Is the balance amount refunded?
First of all we would like to thank you for shopping at OOOWe hope you had some time to test your product by now and would like you to share your experience with other customers to help them in their decision.Please rate the following products.......................As a registered customer, you got the following features in our shop:PriceYou have reduced Prices on OOO if you are registered. You can see it only when you are logged in on OOOCustomer shopping cartEvery item remains registered until you go to the cash box, or the products are deleted from the shopping cart.Previous ordersYou can check your previous orders at any time.Opinions about productsShare your opinions about our products with other customers
始めに、○○○でのお買い物頂き、真にありがとうございます。お客様が今までその製品をテストする時間がおありで、その経験を他のお客様と共有して頂き、他のお客様の判断の助けとなればと期待しております。以下の製品を格付けしてください。……………….ご登録済み顧客として、お客様は当店にて以下のような特典をお持ちです。価格登録済みであれば、○○○が値引きとなります。○○○にログインした時のみご覧になれます。お客様ショッピング・カートお客様がキャッシュ・ボックスに行くまでまたはショッピング・カートから製品が削除されるまで、全てのアイテムが予約済みとなります。発注履歴お客様はいつでも発注履歴をチェックできます。製品に対する意見私どもの製品に対する意見を他のお客様と共有してください。
I'm looking at your Sony hx30v. I'm just wondering if the camera is set up in English language
私はあなたのソニーhx30vを見ています。そして、カメラの言語が英語に設定されているのかどうか疑問に思っています。
こんにちは!!この前はカードがあなたの元に届かなくて本当にごめんなさい。カードが手に入りました。前回と同じ価格で購入しますか??検討してみてください
Hello!We are very sorry that the card didn’t arrive for you the other day. We have got the card.Will you buy it with the same price as the previous one?Please consider it.
Thank you for contacting eBay in regard to your selling limits, we appreciate you taking the time to provide us with more information on your eBay business. After reviewing your account, we are unable to increase your selling limits at this time. Going forward, we would like to see some additional feedback received for the items that you have recently sold on the account. This gives you an opportunity to better understand your online business and customers before selling in larger volumes.
貴社の売り指し値に関してeBayにご連絡頂きありがとうございます。また、貴社のeBabyビジネスについてのより多くの情報を提供頂く為に時間を割いて頂いた事、感謝しております。貴社のアカウントを拝見しましたが、この時点で貴社の売り指し値を増やすことはできません。前に進めるには、貴社が最近その口座で販売した幾つかのアイテムについて寄せられた、追加の反響を幾つか知りたいと思います。これは、貴社が大量に販売する前に貴社のオンラインビジネス及び顧客について、貴社がよりよく理解する機会となります
ご連絡が遅くなってしまいすみません。カード枠の関係で6日に支払いをしてもいいですか?話していた通り、4.3$で20lotですよね?あと、不良品は入れないでくださいね。商品は袋か何かに入ってますか?
I am sorry for contacting you so late.Is it acceptable for you to get my payment on 6th, due to the limitation of my credit card?As we talked about, it is 20 lots, isn’t it?Additionally, please check not to include any defectives.Are the products covered by a bag or something?
Please let me know of any guitars you would like to carry, I can give bigger discounts on them. I apologize, but I cannot ship ○ outside of the country. They are very strict on us as a dealer and will cut us off for something like that. The ○ I can send directly to you in Japan. ○ is also very strict on us selling to people for resale in other countries, if we get caught they will revoke our dealership. I have older versions of the ○ that do not have the buffer. You can buy as many of these as you need. I can sale these to you for $199 each shipped in the US. The new versions of the ○ and ○ I can sale 2 each. I can sale the ○ for $119.99 shipped in the US and the new ○ for $219.99 shipped in the US.
どんなギターを店におきたいのか、お知らせください。大幅な割引を提供できます。申し訳ありませんが、○を国外へは出荷できません。彼らは我々ディーラーに非常に厳しく、このような取引から我々を排除します。○については日本に直送できます。○もまた、我々が他国の再販業者に販売することに対して非常に厳しく、もし我々が逮捕されれば、彼らは販売特約店契約を取り消します。緩衝材がない○の旧版品がありますが、これについては必要なだけ購入できます。アメリカからの出荷で、単価199ドルで販売可能です。○と○の新版品については、2セットづつ販売できます。○はアメリカ出荷で、119.99ドル、新しい○はアメリカ出荷で219.99ドルにて販売できます。
kyozouでチェックアウトを何度か試みたのですが、エラーになります。よければ、直接paypalの請求を送ってくれませんか?お手数をおかけして申し訳ないですが、宜しくお願いします。
I tried checking out several times by kyozou, but it became an error.If possible, would you please send me the bill via paypal directly?I am sorry to trouble you. Thank you for your cooperation in advance.