Erika (ekco) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年弱前
オランダ
日本語 (ネイティブ)
英語
フランス語
サイエンス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/04 06:41:05
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/04 06:34:01
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/04 06:39:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/12 15:33:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/12 16:05:33
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/11 22:42:19
|
|
コメント I don't think it is a good idea to translate "ご無沙汰しております。" to "I haven't seen you for a long time.". And "We still have enough time" でスケ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/11 22:37:44
|
|
コメント Great. I like it. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/11 22:45:42
|
|
コメント 良いと思いますが、祐天寺が寺(temple)であることがわかるように訳したら、もっと良かったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/11 02:43:41
|
|
コメント Good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/11 02:43:19
|
|
コメント Perfect |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/11 02:44:24
|
|
コメント Good |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/09 02:36:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/01 00:59:12
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/01 01:04:11
|
|
コメント どう訳したものか、難しい原文ですが、良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/01 01:05:36
|
|
コメント Good translation |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/19 06:17:02
|
|
コメント Good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/15 09:32:25
|
|
コメント I have never had this problem before!の訳を「今後このようなことのないよう努めますことをお伝えいたします。」だと意味が変わってしまいますが、問題のない意訳だと私は思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/15 09:34:04
|
|
コメント 自然な日本語です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/15 09:36:12
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/12 00:20:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/11 04:04:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/19 06:19:01
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/09 07:31:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/08 08:40:30
|
|
コメント 綺麗な英文ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/02 02:32:17
|
|