翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/01/14 19:45:50
Absolutely I will!
Again I am so sorry for this error !
I will place a return label in thesis to you and I will refund the 9 to cover the return as you asked!
The other person who got your pedal will be shipping it back to
Me on Thursday do u still want it or would you rather me refund all your money just let me know and please accept my sincere apology!
I have never had this problem before!
本件、もちろんご対応いたします!
重ねて、今回の件は申し訳ございません。
ご要望にあったように、返送用のラベルをお送りするとともに、9番の商品の返送費用はこちらで負担いたします。
また、ご注文いただきましたペダルを受け取られた方はこちらに木曜日には商品を返送される予定です。当商品については、引き続きご購入の意思はおありでしょうか。もしくは、ご返金いたしましょうか。ご連絡いただけますと幸いです。
最後に、再度深くお詫び申し上げるとともに、今後このようなことのないよう努めますことをお伝えいたします。
レビュー ( 1 )
I have never had this problem before!の訳を「今後このようなことのないよう努めますことをお伝えいたします。」だと意味が変わってしまいますが、問題のない意訳だと私は思います。