翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/03/10 21:47:32
Dear Person in Charge,
The postman said that the package was above 400grams thats why they charged the amount. Though I believe that since you declared and paid for shipping with the correct weight, it shouldn't have happened.
It could have been tax from what I can see. The Delivery Receipt shows GST@7% $41.15 and Handling Fee $10.00. I think this would not have happened if it wasn't marked as commercial because it's for my personal use.
Please let me know what you think.
Yours Sincerely,
Vinson
ご担当者様
配達員によると、400グラム以上の荷物だったためその金額になったそうです。あなたが正しい重量を確認して送料をお支払になったのですから、こんなことは起こるべきではありませんでした。
私が見た感じでは税金の関係かと思います。受領書にはGST7%$41.15、手数料$10となっています。個人使用目的なので、販売用となっていなければこうならなかったはずです。
ご意見をお聞かせください。
宜しくお願いします。
Vinson
レビュー ( 2 )
Good
元の翻訳
ご担当者様
配達員によると、400グラム以上の荷物だったためその金額になったそうです。あなたが正しい重量を確認して送料をお支払になったのですから、こんなことは起こるべきではありませんでした。
私が見た感じでは税金の関係かと思います。受領書にはGST7%$41.15、手数料$10となっています。個人使用目的なので、販売用となっていなければこうならなかったはずです。
ご意見をお聞かせください。
宜しくお願いします。
Vinson
修正後
ご担当者様
配達員によると、400グラム以上の荷物だったためその金額になったそうです。けれども、あなたが正しい重量を確認して送料をお支払になったのですから、こんなことは起こるはずがないと思います。
私が見た感じでは税金の関係かと思います。受領書にはGST7%$41.15、手数料$10となっています。個人使用目的なので、販売用となっていなければこうならなかったはずです。
ご意見をお聞かせください。
宜しくお願いします。
Vinson
わかりやすい翻訳だと思います。
"shouldn't"はこの場合、"はずがない"と訳すのが自然かと思います。