翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/03/11 22:30:54

日本語

ご無沙汰しております。
ご存知の通り、私たちは3/20に再びフィンランドに行き、ABC社とMtgをする予定です。
今のところABC社とのMtgは10:00~11:30を予定しています。
私たちはまだ13:00~15:00の間はスケジュール的に余裕がある為、もしおすすめのベンチャー企業がいればご紹介をいただけると嬉しいです。

英語

I haven't seen you for a long time.
As you know, we are going to Finland again on March 20 and have a meeting with ABC company.
Now we will have a meeting with ABC company between 10:00 and 11:30.
We still have enough time between 13:00 and 15:00, so we will be glad if you introduce a venture company you recommend.

レビュー ( 2 )

ekco 52 TOEIC 935 DALF C1(フランス語) フランス在住二年 ...
ekcoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/03/11 22:42:19

I don't think it is a good idea to translate "ご無沙汰しております。" to "I haven't seen you for a long time.". And "We still have enough time" でスケジュール的に余裕があります、と言うのは直訳すぎて、意味が相手に伝わらないと思います。他の翻訳者が翻訳されたように、Schedule-wiseなどを使って、スケジュール的には、その時間帯に時間がとれる、というニュアンスを出す方が良いと思います。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/11 23:04:56

元の翻訳
I haven't seen you for a long time.
As you know, we are going to Finland again on March 20 and have a meeting with ABC company.
Now we will have a meeting with ABC company between 10:00 and 11:30.
We still have enough time between 13:00 and 15:00, so we will be glad if you introduce a venture company you recommend.

修正後
I haven't seen you for a long time.
As you know, we are going to Finland again on March 20 and have a meeting with ABC company.
Now the meeting with ABC company is scheduled between 10:00 and 11:30.
We still have enough time between 13:00 and 15:00, so we would appreciate it if you could introduce a venture company you recommend.

コメントを追加