お世話になっています。あなたの商品は私のお客さんにとても喜んでもらっています。今まで最高の評価をいただいていました。みんな大満足してくれていました。しかし、最近は一部のお客さんの評価があまり良くありません。「プリントが雑だ」「商品画像と違いすぎる」などの評価です。今後もあなたの商品を売り続けたいです。そして、もっと日本にこの商品を広めたいです。なので商品の品質をあげることは可能でしょうか?
I appreciate your usual cooperation.My customers are glad of your items.I have received best evaluations until now.They have been highly satisfied.But recently it seems that a part of my customers feel dissatisfaction."Careless printing""It is quite different from a image of the item."These are examples of evaluations.I want to continue to sell your items after this.And I want to spread the items all over Japan.Then could you improve the quality of items?
サンプリングを対象物の移動中に行う。倉庫に製品が運搬されている時にサンプリングを行う。サンプル・カードを使用する。JISZ8103では、「標準器又は計測器が、より高位の標準によって次々と校正され、国家標準につながる経路が確立されていること」と定義されている。製品のトレーサビリティは、製品の製造番号などから製造工場やロットなどを突き止められるが計測器のトレーサビリティは、校正記録の追跡であり、計測結果は含まれない。トレーサブルとは、由来をたどることが出来るという意味である。
Sampling would be performed during transportation of objects.Sampling are performed when products are carried to a warehouse.Sample cards are used.According to JISZ8103, it is defined as "a condition that a process leading to a national standard is established by successive calibration of standard instruments or measuring instruments through more advanced standards.Product traceability could clarify product factories and lots from the product numbers of products, but traceability of measuring instruments is tracking of calibration records, so it does not include measurement results.Traceable means ability to track origins.
工程能力が不足している場合工程能力が不足している場合は製品ロットの中に不良品が混じるので全数検査を行って不良品を排除しなければならない。抜き取り検査同種類の製品、部品、材料の集まりをロットという。ロットは構成品の集められ方、集める目的によって生産ロット、検査ロット、運搬ロットと呼ばれる。抜き取り検査とはロットを構成する品物の一部をあらかじめ定められた方式で抜き取って試験を行いその結果を判定基準と比較してそのロット全体の合格、不合格を判定する検査方式である。
In case of lacking process capabilityIn case of lacking process capability, you must perform a total inspection and exclude defective products because they would be mingled with product lots.Sampling inspectionA group of the same kind of products and parts and stuff is called lots.Lots are called production lots or inspection lots or conveyance lots depending on the way how its components are collected.Sampling inspection is a test method to sample a part of items which lots consist of in advance in a designated method and perform a test and then compare the result with decision criteria and judge acceptance of the whole lots.
Sir thanks for your payment, okay sir is read your email. and we can make this jacket as your demand . we are use all instruction as your wish. And this jackets we can give you in just $200 with shipping. you know it's very very hard jacket. and we will try to make thisjacket same copy 90%.hope you will be like our price and make this order for us. don't worry us i understand your all instruction . if you want to ship you both this two jacket with you last order than we can make for your urgently.
お支払い有難うございます。メールを拝見いたしました。かしこまりました、ご要望の通り、ジャケットをおつくりいたします。ご希望の指示通りにおつくりいたします。また、ジャケットは配送料込みで200ドルでご利用いただけます。ご存じの通り、大変頑丈なジャケットですので、ほぼ90%同じものをおつくりいたします。料金にご納得いただき、ご注文いただけましたら幸いです。ご指示につきましては理解しておりますので、ご安心ください。最近のご注文とご一緒にこの2つのジャケットの発送をご希望でしたら、急いでおつくりいたします。
お返事ありがとうございます。私の伝え方が悪かったです。2点について回答します。まず1つ目は、独占契約は全く考えておりません。ただ、今後あなたの会社が扱っている商品を日本でたくさん販売したいと考えています。なぜならとても魅力的だからです。今、販路を広げているところです。もう少し安く仕入れができたら今よりもたくさん販売できる可能性が高いと考えています。ご検討願います。もう1点は、入力できる記号の確認です。下記の記号は入力OKですね?★☆♥♡お返事お待ちしております。
Thank you for your reply.My way to tell you was poor.I will answer the two questions.At first, I don't think about an exclusive contract.But I think that I want to sell items which your company handles in Japan after this.The reason is because they are quite attractive.Now I am enlarging the market.I think that there is a high possibility we can sell more items than now if we can buy items in cheaper.Please consider it.Next,I want to confirm marks I can input.It is O.K. with the following marks? ★☆♥♡I hope for your reply.
配送状況を確認できるようになるまで、お時間がかかる場合があります。
It may take some time to become able to check the delivery condition.
ご連絡ありがとうございます。ご丁寧にご指示ありがとうございます。どのように返送すればいいか教えていただけますか?ご連絡お待ちしております。
Thank you for your contact.I appreciate your kind instruction.Could you please tell me how to return?I hope for your reply.
A/すいません、色違いの商品を送ってしまいました。クリカカラーは現在在庫を切らしておりますので全額返金させていただきます。ホワイトカラーはよろしければお客様のハンドメイドにお役立て下さい。B/複数購入大歓迎です。同梱させていただきます。送料も少し安くなると思いますので、すぐに支払いを行わず私からの請求書が送られてくるまで支払いをお待ちください。
A/I' sorry. I have sent an item of a different color. There is no item of clear colors in stock now, so I will refund the full amount. Please make use of a white one for your craft work, if you like.B/Bulk purchase is largely welcomed. I will bundle it up. The shipping fee will be go down, I think. So please don't pay until you receive an invoice from me.
have any idea when it could get my joystick , I'm thinking about buying one for a friend, and she asked me when would come .
ジョイスティックはいつ届きますでしょうか?友人のために購入しようと思うのですが、いつ届くかを尋ねられまして。
I am native Japanese speak Japanese in normal life but I used to correspondence in English with alt com's friends to avoid the access from stupid fellows. If you should want to make friend with me, you should write and send your email in English as long as my quick response in 24/20/2015 ( I say thanks to send me the email in this time and hope you will continue to send me the email through the alt com's web site. I will reply you immediately with many fetish photos then our D&S relationship will be started. .......) at least. I don’t want to make friend with whom not good at be English, at all.
私は通常、日本語を話す日本人ですが、怪しい人物との接触を避けるべくALTの友人とは英語で対応しています。もし私と友人になりたいのであれば、少なくとも2015年2月24日の私の返事には、英語でメールを送るべきです。(メールを送っていただいた事はありがとうございます、またALTのサイトを通じてメールをやりとりできたらと思っています。すぐに好きな写真をたくさん送りますし、D&S関係を始めまようと思います。)英語が得意でない方とは仲良くなりたくないのです。
could you please let us know if this paper is dual sided?we are always looking for origami paper from japan we set our price at around 5 cents per sheet including postage,we prefer dual sided paper except for washi paper but we do purchase single sided pattern sheets at times.we use around 1000 sheets per week ranging from 5cm to 12 inch, mainly 7.5 cm and 15 cm sheet size though.most of our origami kusudama and modular origami goes directly to children in hospitals and nursing home we also sell some origami to cover our costs, we are not for profit.please look at our profile page if you like
この紙は両面用か教えていただけますでしょうか?私たちは常日頃、日本より折り紙を探しておりまして、郵送料込みで、一枚につき約5セントの価格設定をしております。和紙を除いて両面用が好ましいですが、時折片面のものも購入しています。5センチから12インチまでの範囲で、主に7.5センチや15センチの大きさになりますが、1週間に1000枚ほど使用しています。私たちがつくる折り紙のくす玉や折り紙一式は病院や療養施設の子どもたちに届けられます。また、コストを補うためにいくつかを販売していますが、利益目的ではありません。もしご興味ありましたら、私たちのプロフィールページをご覧ください。
アナタが商品を送って下さる時に追跡番号は必要ありません。普通の便で送って下さい。ただし、返金は日本へ商品が届いた時にお支払いします。※AmazonUKに確認した際、商品が到着してから支払う様に指導を受けました。また、日本では追跡番号が無い航空便は高くて£3くらいなので、£3を余計に払います。※私は日本に到着する際、日本の高価な関税を払う必要がある事も考慮下さい。それでは到着をお待ちしております。
There needs to be a tracking number when you sent the item.Please send it by ordinary mail.But I will refund after it arrives in Japan.※As I asked AmazonUK, I was told to repay after the item arrives.And in Japan, an air mail with no tracking number costs only £3, so I will pay £3 in addition.※When it arrives in Japan, I must pay high customs of japan. Please notice it.Then I am waiting for arriving.
◎◎様お世話になっております。先日はご丁寧に最後までご対応いただきありがとうございました。大変感謝しています。先日、お電話いただいた件で銀行のほうで私の預けた金額を誤って、兄の口座へ入金してしまったと連絡をもらいました。兄の口座から私の口座へ移動させるのに、兄のサインを記入する必要があるそうですね。その用紙を私の自宅に送ってくれたとのことですが、いまだに届いていません。いつ届きますか?ご確認・ご対応お願いします。
Dear ◎◎,I appreciate your patronage.Thank you for handling to the last kindly the day before.I'm quite grateful.As for the matter you called me about the day before,I was noticed that a bank deposited the amount I had deposited to my brother's account.I heard that my brother had to sign to transfer it from his account to mine. And I was told that you had sent the document to my address, but I have not received it.When will I receive it?Please confirm and cope with it.
First, If i will buy this Tokina lens, could you do me a favour and mark the package as a gift? For second i need to know, how you name package in the sender place over adress place. Is it company name on it or your name instead? Im curious. Those values rule witch package will be inspected on customs, so it could be great to avoid that. I always want to get this strait before I will put it into the basket.
まず、このTokinaレンズを購入する際、ギフト包装をお願いできますでしょうか?次に、知りたい事があるのですが、荷物の送り元の住所欄の名前はどうなりますか?会社名ですか、それともあなたの名前になりますでしょうか?関心があります。これらは、税関で検査される荷物を決定づけますので、避けられればと思います。かごへ入れる前に、これを常に把握したいのです。
as I check your account I was able to determine that you already call us but was not able verify the account successfully and because of this your account was temporarily restricted. You need to call us again for verification to keep your account secured. It is showing that your account has been accessed by an unauthorized third party. There are several ways this can occur and various actions the third party may take. I actively search for such activity and restrict this account until you can verify some information. This ensures the safety of their information as well as the safety of our community.
アカウントを確認したところ、既にお電話いただいていましたが、このアカウントが一時的に制限されていた為に、正確な確認ができませんでした。アカウントのセキュリティ確保のため、再度お電話いただく必要があります。あなたのアカウントは不特定の第三者によってアクセスされているようです。このことが起きる経緯や第三者が取り得る行動がいくつか挙げられます。こうした行動を調べ、あなたに情報を確認いただくまで、このアカウントを制限いたします。コミュニティの安全同様、情報の安全を確保するためです。
The scratch looks small but I have noticed that the switch looks seriously damaged , according to the photo.Regarding the URL all your Telecasters Cabronitas are already $A. What is the advantage to buy this guitar? As you said there are two in the inventory, what about the second one? It is OK?Can you send another photo from the switch more clear and detailed? What about the other guitar in the inventory?
写真を見ると傷は小さいようですが、スイッチがひどく損傷しているようです。URLに関して、Telecasters Cabronitasは全てすでにAドルです。このギターを購入するにあたり、メリットは何ですか?在庫が2つあるとおっしゃいましたが、2つ目についてはどうですか?大丈夫ですか?スイッチについて、もっとはっきりした詳細な写真を送っていただけませんか?在庫にある別のギターについてはどうですか?
Booking is with your agent and they are waiting for your approval kindly approve loading booking to your vessel (Atlas Logistics).
エージェントへ予約し、あなたの承認待ちです。あなたの船への積荷予約を承認願います。(アトラス流通)
まだ日本に到着していません。日本の郵便局に問い合わせましたがこの追跡番号では追跡できないと言われました。お手数ですがUSPSに問い合わせていただけませんか?こちらの方では追跡できません。よろしくお願いします。
It has not arrived at Japan yet.I inquired a post office in Japan, but I was told that it is impossible to find out with this tracking numbers.I am sorry to bother you, but could you please inquire UPSP?I can not track.Thank you in advance.
I am looking for a lens hood to fit a similar lens to yours, Any Ideas?
あなたのものへ類似のレンズを取りつける上で、レンズカバーを探しています。何か考えはありますか?
Thank you very much!I`ll be looking forward - hope it is as nice as described :)Few years ago I have HS version of this lens and it was great - hope non-HS version is not worse.
本当にありがとうございます!楽しみですし、説明通り良い状態である事を期待してます。数年前、このレンズのHSバージョンを持っていて、すごく良かったので、HSバージョンじゃないものもひどくないと期待してます。