[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 私の伝え方が悪かったです。 2点について回答します。 まず1つ目は、 独占契約は全く考えておりません。 ただ、今後あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は eggplant さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tomichanによる依頼 2015/03/03 10:24:17 閲覧 2771回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
私の伝え方が悪かったです。

2点について回答します。
まず1つ目は、

独占契約は全く考えておりません。
ただ、今後あなたの会社が扱っている商品を日本でたくさん販売したいと考えています。
なぜならとても魅力的だからです。

今、販路を広げているところです。

もう少し安く仕入れができたら今よりもたくさん販売できる可能性が高いと考えています。

ご検討願います。


もう1点は、
入力できる記号の確認です。

下記の記号は入力OKですね?
★☆♥♡


お返事お待ちしております。





eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 10:37:24に投稿されました
Thank you for your reply.
My way to tell you was poor.

I will answer the two questions.
At first,

I don't think about an exclusive contract.
But I think that I want to sell items which your company handles in Japan after this.
The reason is because they are quite attractive.

Now I am enlarging the market.

I think that there is a high possibility we can sell more items than now if we can buy items in cheaper.

Please consider it.

Next,
I want to confirm marks I can input.

It is O.K. with the following marks?
★☆♥♡

I hope for your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 10:41:37に投稿されました
Thank you for your reply.
I was wrong in communication.
I will ask you 2 questions.
1st is I am not considering an exclusive contract.
I would like to sell your item as much as possible in Japan.
They are so superb.
I am increasing the sales route. If I can purchase at a little lower price, I will
probably be able to sell much more than now.
I would be appreciated if you consider it.
2nd is the mark that I can input.
★☆♥♡
May I input the above marks?
I am looking forward to your reply.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。