Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっています。 あなたの商品は私のお客さんにとても喜んでもらっています。 今まで最高の評価をいただいていました。 みんな大満足してくれていました...

この日本語から英語への翻訳依頼は eggplant さん transcontinents さん isshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tomichanによる依頼 2015/03/07 22:26:02 閲覧 1981回
残り時間: 終了

お世話になっています。

あなたの商品は私のお客さんにとても喜んでもらっています。
今まで最高の評価をいただいていました。
みんな大満足してくれていました。


しかし、最近は一部のお客さんの評価があまり良くありません。

「プリントが雑だ」
「商品画像と違いすぎる」
などの評価です。


今後もあなたの商品を売り続けたいです。
そして、もっと日本にこの商品を広めたいです。


なので商品の品質をあげることは可能でしょうか?

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 22:50:13に投稿されました
I appreciate your usual cooperation.

My customers are glad of your items.
I have received best evaluations until now.
They have been highly satisfied.

But recently it seems that a part of my customers feel dissatisfaction.

"Careless printing"
"It is quite different from a image of the item."
These are examples of evaluations.

I want to continue to sell your items after this.
And I want to spread the items all over Japan.

Then could you improve the quality of items?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 22:43:45に投稿されました
Thanks for your service.

My customers are very pleased with your products.
Received evaluation was highest ever.
All were very satisfied.

However, recently there are some customers not leaving good feedback.

"Print is coarse."
"Looks so different from image of the product."
These are left comments.

I'd like to continue to sell your products.
Also I want to prevail this item around Japan more.

Therefore is it possible to improve quality of the products?
isshi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 22:53:17に投稿されました
Hello.

Your products have been well received from my customers and have been getting the highest grade.
The customers were all satisfied.

However, recently, some of them are not like before.

They say, like, "it is roughly printed" or "products are different from photos".

I would like to continue to sell your products. Also, I want to spread them through Japan.

I'm afraid to ask you if you could grade up your products.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。