[日本語から英語への翻訳依頼] A/すいません、色違いの商品を送ってしまいました。クリカカラーは現在在庫を切らしておりますので全額返金させていただきます。ホワイトカラーはよろしければお客...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 uckey さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

elealticaによる依頼 2015/02/26 22:11:54 閲覧 1802回
残り時間: 終了

A/すいません、色違いの商品を送ってしまいました。クリカカラーは現在在庫を切らしておりますので全額返金させていただきます。ホワイトカラーはよろしければお客様のハンドメイドにお役立て下さい。
B/複数購入大歓迎です。同梱させていただきます。送料も少し安くなると思いますので、すぐに支払いを行わず私からの請求書が送られてくるまで支払いをお待ちください。

uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 22:20:26に投稿されました
A/ I am sorry I sent a different colour of product.
I will refund the total amount to yoy because kurica colour one is out of stock now. If you do not mind white colour, please make use of your hand-made.
B/ Plural purchase is warm welcomed. I would like to bundle. Please do not pay immediately and wait for the payment by being sent a bill from me because I think the postage is going to be cheaper than I expect.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 22:26:14に投稿されました
A/I' sorry. I have sent an item of a different color. There is no item of clear colors in stock now, so I will refund the full amount. Please make use of a white one for your craft work, if you like.
B/Bulk purchase is largely welcomed. I will bundle it up. The shipping fee will be go down, I think. So please don't pay until you receive an invoice from me.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

私が売り手でAはお客様へ色違いのものを送ってしまったお詫びと対応、Bは出品文に加えたい文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。