I have to door code ! the first one is 5080, and the second one is 6090.You may have to put a "pro forma" bill, on the mail package, you canfind it on the Chronopost internet site, for the french customs. It'sdifficult with Chronopost at Roissy. There is a lot of problems withthem.
ドアコードが2つあります!1つ目は5080、2つ目は6090です。「プロフォーマ・ベース」の請求書を郵送小包に添付していただく必要があります。フランス税関については、クロノポストのウェブサイトで確認できます。ロワシーのクロノポストでは、難しいです。問題が多数あります。
1) 成田検疫所には英語が話せる人がいます。このメールを受け取ってから6時間後は、日本時間のAM9:00なので、成田検疫所の人と話が出来ます。どうか早期解決に尽くして欲しい。2) 最速郵便が必須。3) Serval'sは、非常にナーバスで、空港の人は世話が出来ない。早期解決が必要。Serval'sの為に、書類発行元と貴方達で成田検疫所と至急交渉をし、特別措置を取って欲しい。Serval's保管場所は、UA成田貨物。連絡先は--です。両方に問い合わせ、解決策を話し合って下さい。
1) There is a person who can speak English in Narita quarantine station.6 hours after you receive this e-mail, it is 9 o'clock in the morning in Japan, so you could talk with the person in Narita quarantine station.2) Express delivery is necessary.3) Serval's is very nervous, and people in the airport would not take care of it. You should resolve it early.I want you to negotiate with Narita quarantine station and take special measures together with document publishers for Serval's.A place to keep Serval's is UA Narita freight. The contact information is --. Please inquire to both sides and discuss the solution.
来週のミーティングでは、あなたのチームがウェブサイトやEメールのデザイン以外にどんな仕事をしているかをご紹介いただけるととても嬉しいです。例えばバナー広告や各種ノベルティ、印刷物などです。もしサンプルなどがあればぜひ拝見したいです。他国のチームでどのような制作物を作っているかを知ることは、私たちにとってとても参考(勉強)になりますし、また新しいインスピレーションの材料にもなると思います。
As for the meeting next week, I will be very glad that you introduce what work your team is managing but design of websites and e-mails.For example, ad banners and novelty items, and printed matters.If you have samples, I would like to see them.It provides us with quite useful information to know what work other countries' teams make,and it will be material for new our inspiration, I think.
I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably patient all this while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment. The status shows it has just arrived in Japan customs office, and has been cleared today, and may delivered to you within 3-5 working days.Please don't worry and wait with patience for international cross-border delivery.please contact us if you couldn't receive in the time frame, please rest reassured we're more than glad to provide help for any unexpected situation. we could resend or refund for you as you like. Thanks.
この度はお手数おかけしてしまいました事、深くお詫び申し上げます。ならびに、寛容に対処してくださいました事、心より感謝申し上げます。また、ご連絡いただき、ありがとうございました。こちらとしましては、お支払いいただいてすぐに、書留郵便にて商品を中国より発送しております。ステータスによれば、日本の税関へ配送され、本日そこでの手続きが終わりましたようですので、3~5営業日以内に届くと思われます。ご安心して、今しばらく国際配送の不都合をご容赦いただき、お待ち下さい。上記時間に届かない場合はご連絡ください。私たちはいかなる予期せぬ状況にもお手伝いいたしますので、ご安心ください。ご希望であれば、再発送や返金を行ないます。よろしくお願いいたします。
ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。商品は保険付きで発送しました。こちらから調査依頼を再度出します。なお、送られてきたPDFをこちらにも送って頂けませんか?そして、早急に商品が欲しいとの事ですが私の在庫と同業者へ在庫を確認します。商品があれば発送しますか?それとも返金を希望しますか?ご連絡ください。
I am sorry for my late contact.I have shipped the item with insurance.I will request an examination again.Then, could you please send a PDF file which you received to me?And it seems that you want the item immediately,so I will check stock in my shop and the professions.If there is an item, can I ship it?Or do you need a refund?Please let me know.
あなたのお店は沢山の新作を取り扱っていますね!なぜこんなに早く入荷するのでしょうか?実は弊社●●の販売を日本でしていますあなたのお店はとても返信が早く信頼がおけます良かったら直接、卸取引をさせていただけませんか?まだ2015SSモデルが始まろうとしている時ですので次回入荷分の商品もありますよね?次回オーダー分の際、弊社の分も一緒にオーダーしていただけませんか?あなたのショップが在庫をたくさんもち私が日本でたくさん売ります。そうすればお互いにメリットがあると思います。
What a lot of new models your shop deals in!Why can you buy in so early?In fact, our company is selling ●● in Japan.Your shop replies so promptly, so we can rely on you.If you do not mind, could you please start wholesale dealings with us?It is the right time to start 2015SS models,so you have items to buy in next time, don't you?When you order next time, could you please order with items for our company?Your shop have lots of items in stock,and I sell them in Japan.Then, it will be a merit for us.
購入を検討しています。質問があります。このPluginはABCのThemeに対応しているのでしょうか?購入するとABCのTheme用にカスタマイズしてくれるのでしょうか?投稿欄が特殊なのでおそらくカスタマイズしないと動作しないと思います。
I am considering purchasing it. I have some questions.Does this Plugin deal with Theme of ABC? After I purchasing, do you customize it for Theme of ABC?The readers' column is special, so unless I customize it, it would not move on.
いいお返事をありがとう。ところであなたのいう「ストリートプライス」が曖昧なので、具体的にお見積もりをお願いします。送料も加えて下さい。Item A ×10セットの場合Item A ×20セットの場合Item A ×30セットの場合以上、宜しくお願い致します。
Thanks for your positive reply.By the way, "street price", which you told me, is ambiguous, so I hope that you would estimate it concretely. Please include a carriage.In case of Item A ×10 setsIn case of Item A ×20 setsIn case of Item A ×30 setsThat's all, thank you in advance.
*ECは*Excellent Conditionの略です。
*Excellent Condition is abbreviated to *EC.
当方ではまだhassle-free returns processに対応してない為、恐縮ですが、ご連絡したアドレスを送り状に記入して、ご発送下さい。お手数ですがよろしくお願いしす。
Our shop has not dealt with hassle-free returns process yet, so we're sorry to trouble you,but please enter the address which I told in the invoice and ship it. I'm sorry to bother you.Thank you in advance.
メリークリスマスプレゼントが遅れるけど、必ず届けるから、楽しみに待っていてね。
Merry ChristmasIt takes more time, but I will surely deliver a present, so you can be looking forward to receiving it.
Hi .i paid for one stone but i want to buy other.how much you will charge me to send 2 stones? The other.is 500 grms.-So the total of the sipping how much will be?you said 45 dls. But the shipp.cost is 27 so what is the real price?-Hi.i paid for one but i want to know if you acept an offer por this one let me know -I am just sharpening this razor. It might have a serious problem in the blade. The steel had become porous and it crumbles at spots along the edge. If this is so, would you credit me towards another Towa?-I did not see in youre shop eBay.Would have you one of it in your stocks? I shall be interested.Of course has to see at the level price(prize).
こんにちは、1つ分はお支払いしたのですが、他にも購入したいです。2つですと、いくらになりますでしょうか?もう1つは、500グラムです。-そうなりますと、配送料はいくらですか?45ドルと伺いましたが、配送料は27ドルです、実際はいくらですか?-こんにちは、1つ分をお支払いしましたが、1つずつ注文できるか知りたいので、教えてください。-このかみそりを研いでいますが、刃の部分に大変な問題が生じています。スチールに穴が開き、刃がでこぼこしています。もしそうであれば、別のTowaはお貸しいただけますか?-ebayのあなたの店を拝見していません。それは1つ在庫にありますか?興味があります。もちろん水準価格を希望します。
見積もりの各項目でどのような機能を有しているのか説明してもらうことができますか
Could you please explain about what function each point of the estimate has?
担当者様こんにちは。それでは699-711、7699-7087、699-7065、699-7023だけで構わないのでいつもと同じようにDHLで下記住所まで発送してください。東京都台東区・・・よろしくお願いします。
Dear a person who is in charge,Hello.Then, please send only 699-711, 7699-7087, 699-7065, 699-7023 to the following address by DHL as usual...., Taito Ward, TokyoThank you in advance.
ホリデーで少し荷物の到着が遅れているようですね特に問題が無ければ1~2日で到着するかと思いますもし到着しない場合はまたご連絡下さい先日あなたと同じ商品を買ってくれたお客さんは問題なく使えたと言っていましたが・・現在この件に関してはメーカーに問い合わせ中ですが年末なので返答まで時間が掛かるかも知れませんもしアメリカのWii Uで使えない場合はすぐに全額返金しますのでご安心下さいそれではあなたの購入履歴からリターンリクエストを送って頂けますか?確認次第、返送先住所をご連絡します
Due to holidays, it seems that it takes more time to receive the freight.If there is no problem, it will arrive within a few days.Otherwise, please contact with me.A customer who had purchased the same item as yours said that he/she could use it without any trouble, but as for this matter, we are asking makers now. However, it may take some time to receive response due to the end of a year.If you can't Wii U of American version, we will refund the full amount soon, so please be assured.Then could you please send a return request from your purchasing history?As soon as I confirm, I will tell you the address to return.
また、私からのお詫びとして、次回、購入の際に今回の件をメールしていただければ、送料無料にいたします。-また、私からのお詫びとして、今回、間違って送ってしまった商品は、あなたにプレゼントいたします。-あなたが購入を希望している商品は、コンディションが良く、日本でもなかなか手に入らないので、ぜひあなたにおすすめしたいです。-あなたが落札した商品は、しばらく取り置きしておきますので、支払いが完了した場合、または、キャンセルする場合は、私にメールしてください。
And if you send me an e-mail regarding this matter in purchasing next time, I will pay a carriage as my apology.-And as my apology, I will present the item I sent by mistake this time for you.-The item you want is in good condition, and can't be gotten easily, so I want to recommend it to you.-I will keep the item you made a successful bid for, so if you finish your payment or cancel, please send me an e-mail.
ご連絡ありがとうございます。商品がまだ届いていないこと残念に思います。商品は、○月○日に間違いなく発送しております(荷物の写真を添付します)。もしかしたら、年末に近い時期なので、いつもよりも郵送に時間がかかっているのかもしれません。あと1週間待つと言ってくださりありがとうございます。1週間たってもまだ商品が届かなかったらお知らせください。最善の方法を考えます。申し訳ございませんが、もうしばらくお待ちください。商品が早く到着することを願っています。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your contact. I'm afraid that you haven't received the item yet.I have shipped the item certainly on ○ ○. (I attached a picture of the shipment.)It may take more time to deliver than usual due to the season near the end of a year.Thank you for waiting more for a week.If you can't receive after a week, please tell me.I will think an optimal way.I'm sorry to bother you, but please wait for a while.I hope that you could receive the item.Best regards
Hi I just want to tell that I don't no what that we do, sometime shoot don't work it's, I jut hope that will be good photos that don't have problem with lenss!
こんにちは、どうすれば良いかわからず、ご連絡しました。時々撮影できないので、レンズに問題なく良い写真が撮りたいと思っています。
こんにちわこの度は当ショップを御利用頂きありがとうございますebay から連絡を頂きました今回のお取引に関してお客様はキャンセルを希望されているようですがいかがなさいますかこの連絡を受けたため商品の発送を一時中断していますお手数ですがお返事を頂けると助かりますもしオーダー通り発送をご希望であれば商品は近日中に発送することができる予定ですこの度はご注文を頂きありがとうございますどうぞ宜しくお願い致します
Hello.Thank you for using our shop this time.We received a notice from ebay.As to this transaction,it seems that your customer want to cancel it,How will you cope with it?We stopped shipping the item due to this notice.We're sorry to bother you, but we hope your reply.If you want us to ship according to the original order,we can ship the item within a few days.Thank you for your ordering this time.Best regards
It's nice to hear that you have already received the hammock chairs (and the candy :) )I send you the invoice for the delivered hammocks that you will keep with the 20% discount.You can send me the payment confirmation by email to send you the final invoice or you can pay it together with the next order.
ハンモックチェア(とキャンディ)が届いたようで、良かったです。20%割引が適用されている、ハンモックの送り状を送ります。入金確認書をメールでお送りいただき、最後の送り状をお送りするか、次の注文とご一緒に決済が可能です。