このABCのWomensカラーが好きです。
I like Womens color of this ABC.
今回のプレゼンテーションでは、このスライドに沿ってお話させて頂きます。プレゼンの内容は大きく分けて2つの章で構成されています。まず1章目は、製品紹介です。こちらでは製品Aの製品開発背景、JunoとJuno-Lの違い、Juno-Lの特徴の3点を説明します。そして、2章目は競合であるF社の製品B、G社の製品C、H社の製品Dとの比較です。競合と優位性をスライドとデモンストレーションを交えてお伝えしていきます。
I will make a presentation according to the slides this time.Contents of the presentation are roughly divided into two chapters.One is introduction of products.I will explain three points about product A, which are the background of the product development and the difference between Juno and Juno-L, the feature of Juno-L.Then, the other is the comparison with product B of F company and product C of G company, product D of H company.I will tell you the competition and the advantage with slides and demonstrations.
ペイパルへご入金頂きありがとう御座います今から発送準備に掛かります1点確認したいのですが発送先のお名前はペイパルにご登録のMC宛で良いですか?それともAAですか?頂いたご住所は以下の通りですのでご確認下さい発送は数日中に行う予定ですがもし入荷が遅れた場合は来週の月曜日になるかと思いますまた発送後にご連絡しますので今しばらくお待ち下さい今凄く忙しくて商品を探せるのが来週以降になるのですが大丈夫ですか?もしそれまでに欲しい商品が増えた場合はASINの一覧を送って下さい
Thank you for paying to Paypal.I will prepare for shipping from now.I want to ask a question, is it right that a name of address to ship is MC as registered in Paypal? Or AA?Please confirm the designated address since it is as follows.I will ship within a few days, but in case that arrival of an item is late, it will be shipped next Monday. And I will contact with you after shipping, so please wait for a while.I am so busy, so I will find out items after next week, is it O.K.?If you hope for more kinds of items, please send me a list of ASIN.
If you need to first communicate with your buyer to work things out, you can use the “reply to buyer” option in your notification email to send your buyer a message or contact the buyer via My eBay. In the rare case there’s an issue with a return, it’s best to try and work it out with your buyer first. Then, if you’re unable to reach a resolution, you can always ask eBay to step in and help. Learn more about how returns work on eBay—and be sure to check out our proven best practices for reducing returns. As always, thank you for selling on eBay.
解決にあたり、まず買い手と意思疎通をはかる必要があれば、通知メールの「買い手に返答する」オプションより、買い手にメッセージを送るか、My eBayを通じて買い手と連絡を取ることができます。稀なケースとして、返品の問題については、まず買い手との解決をはかることが大事です。それでも解決できない場合、いつでもeBayがお手伝いいたします。eBayでの返品について、詳しく知り、返品を減らすべく過去の最適な対処をご確認ください。いつもeBayで販売いただき、ありがとうございます。
ebayのポリシーに則って、返品返金対応は応じますのでお客様の意向を教えてください
According to ebay policy, I will refund or respond to your returning, so please let me know your wish.
1/多く支払った送料と不足分の商品代金を返金してください。(アイテム名)はもう発送していただけましたか?2/アメリカへはエアメール(追跡番号付き)で発送して大体1週間ほどで到着します。3/私は日本から追跡番号付きのエアメールで商品を発送しています。EMSでの発送をご希望でしたらお知らせ下さい。お住まいの国によって配達にかかる日にちはかなり違います。4/星のサイズは約3mmです。5/いくつか日本のオークションでお品を探してみました。画像を送りますね。欲しい商品はありますか?
1/ Please refund the overpaid amount of shipping fee and a shortage of the merchandise price. Have you shipped "" yet?2/ It will take about a week that the item arrives, if I ship to USA by air mail with tracking numbers. 3/ I have shipped items from Japan by air mail with tracking numbers. If you hope for EMS, please let me know. The number of days that it takes to deliver is different depending on countries where customers live.4/ The size of stars is about 3 mm.5/ I found out some items in Japanese auction. I will send you pictures. Is there any item you want?
Sorry that I'd have to modify the order and accidentally ended up with cancelling and reorder it again.Gift wrapping is not necessary at all, could you just do a gift receipt? Hide the billing stuff -- all I ask for.Really appreciate it!And the color of the package, can we do red?
注文を変更しなければならず、キャンセルして再注文してしまい、申し訳ありません。ラッピングは不要です。ギフトの領収書をいただけますか?金額部分は隠してください。以上です。本当にありがとうございます!パッケージの色は赤にできますか?
商品の取り扱いを取引先に委託している関係上、こちらの商品は発送するまでに5~10日ほどの日数がかかる場合があります。ご購入される際は予めご了承下さい。
I put handling items in my client's charge,so it may take 5 to 10 days to ship this item.Please notice it before purchasing.
間違えた商品が到着したという事ですね?何が到着したか教えて頂けますか?あなたに間違えた商品が到着したという事はあなたの商品が別の人に到着しているという事になります。迷惑をかけてすみません。
You mean you received a false item, don't you?Could you please tell me what you received?If you received the false item, your item might have been received by another customer, I think.I'm sorry to bother you.
I understand you would like to know who pays the return shipping cost, so please allow me to explain.I have reviewed your account and can see the buyer filed the return on #22855 SIGMA APO TELE CONVERTER 2x EX DG for Canon Excellent+for for the reason that “converter doesn’t t work”.Return shipping charges will be handled as specified in return policy on your listing. Since the return policy specified that the buyer must pay for any returns, we’ll charge the buyer’s PayPal account for theI am still hoping that this concern will be solved within both of you and the buyer. Since we always want that problems arises to any transactions will be resolved between the members.
返送費用をどちらが負担するのか知りたいとの事ですので、ご説明いたします。あなたのアカウントを確認し、買い手は「変換器が使えない」との理由で、Canon Excellent+対応の#22855 SIGMA APO TELE CONVERTER 2x EX DGの返品を申請しているとわかりました。返送費用はあなたの商品目録の返品ポリシーに従って、処理されます。返品ポリシーでは、買い手がいかなる場合も負担しなければならないとありますので、こちらとしましては買い手のPaypalアカウントに請求いたします。あなたと買い手間で、この問題が解決されればと思います。我々は常にいかなる取引で生じる問題も、会員間で解決される事をお祈りしております。
お問い合わせありがとうございます。お問い合わせに件ですが、こちらの商品はセット販売となっておりますので、一部のパーツのみの販売が出来ません。ご期待に添えられなくて、申し訳有りません。
Thank you for your inquiry.As for your inquiry, this products are sold in package deals,so we can't sell only parts.We are sorry not to answer your expectation.
I am using a Canon EOS Rebel T31, EOS 600D with a Sigma17-70mm F2.8-4 DG Macro lens which should be compatible with this converter, hence the reason for my purchase. However, it doesn't allow me to go under about 55mm and doesn't auto focus. Therefore, I beg the question, will you or will you not honor your return policy?
購入にいたった理由になりますが、この変換器と互換性のあるSigma17-70mm、F2.8-4のDGマクロレンズを使用したCanonのEOSの600DとEOSレーベルT31とを使っています。しかし、55mmでは作動せず、オートフォーカスができません。なので、質問なのですが、そちらで返品に関する規定はございますでしょうか?
こんにちわ。私は日本のDHLへ確認を行いました。DHLからの回答を報告します。商品に対して関税が発生している為、商品の配送がストップしているとの事でした。商品を動かす方法としては、関税を支払う必要があります。申し訳ありませんが、下記DHLカスタマーセンターへ電話して確認を行っていただけますか?DHLカスタマー電話番号上記カスタマーへ電話していただき、追跡番号を言っていただければ手続きができるとの事でした。お手数おかけして非常に申しわけありませんが、ご対応宜しくお願い致します。
Hello.I have confirmed it with DHL in Japan.I will tell you a response from DHL.They said that the product shipment had been stopped due to customs imposed on the item.As a way to work it, you have to pay customs.I am sorry to trouble you, but could you call the following DHL call center and confirm it?DHL telephone numbersIf you call the above customer center and tell the tracking numbers, you could proceed it.I am quite sorry to bother you and I appreciate your cooperation.
こんにちわお客様指定の住所に届けましたが商品が戻ってきて私も困っています2つ提案します1.送料8ドルをお支払頂き再送2.送料分を除いた48.31ドルの返金通常は諸経費を5ドル頂きますがそちらはサービスします再送の場合は正確な住所を教えて下さいこの提案でよければお返事頂けますか宜しくお願い致しますご連絡ありがとうございます商品が届いていないのでしょうかこちらには発送伝票の控えもありますので間違いなく送られているはずです可能性としては最寄りの郵便局にお尋ね頂くのがよいと思います
HelloI had shipped to the designated address you told me,but the item came back and I am also troubled.I will suppose two plans.1. You will pay $8 as a shipping fee, and I will ship the item again.2. I will refund $48.31 but the shipping fee.I normally demand $5 as related costs, but I will pay it this time.Please tell me the appropriate address if you hope for re-shipping.Could you please contact with me if this plan is O.K.?I will hope for your reply.Thank you for your contact.Haven't you received an item yet?I have a duplication of the shipping slip,so I am sure that the item was sent.I recommend that you should ask a post office near your place.
こんにちは、ご無沙汰しております。メールをいただき大変嬉しく思います。その後、お探しのコンタックスに関し情報の提供が遅れすみません。今、在庫のコンタックスはありません。もし、ご希望でしたら日本のオークションででているカメラを代わりに入札し、お送りしても結構です。US$100の手数料を頂いておりますがそれ以外は、送料しかかかかりませんのでご安心下さい。下記が現在、販売されている状況ですオススメは、T3ブラックボディです日本でも高額ですがT2より状態の良い物がけっこうございます
Hello, I have not seen you for a long time.I am very glad to receive an e-mail from you.After that, I am sorry to be late in offering information regarding CONTAX, which you are looking for.Now there is no CONTAX in stock.If you want it, I will bid for a camera in Japanese auction on behalf of you and send you it.I have received US$100 as a charge, but I would request only a shipping fee but it, so please be assured.The following is a condition of the current sales.I recommend T3 black body.It is expensive in Japan, but there are many ones that are in better condition than T2.
Amazonで商品の販売をさせていただきましたが、なぜまだ商品の配送も販売も本格的にスタートしていませんが、なぜアカウントが停止されたのかを教えてください。商品についても一つしか配送ができません。どうこちらとしては説明すれば宜しいでしょうか?回答お待ちしております。
I have started selling items in Amazon, but I have not started shipping and selling items in actuality, so please tell me why my account was deactivated.As for items, I cannot ship only one. How should I explain to my customers?I hope for your reply.
郵便局に問い合わせたところ、荷物の調査には1ヶ月以上かかると言われました。下記、3つの選択肢からあなたの希望を聞かせてください。1.私達はあなたの新しい住所宛てに商品を送る。 ただし、UKでは商品の到着時に郵便局から20%の付加価値税(VAT)を 請求される可能性があります。2.私達はあなたの現在の住所宛にEMSで再送する。(5日程度で届きます。) もし、あなたの引っ越しの日までに商品が届かなければ、全額返金します。3.私達はすぐに全額返金する。私は2番をお勧めします。
As I inquired of a post office, I was told that it would take more than one month to find out the package.Please choose your request from the following 3 alternatives.1. We will send an item to your new address. But in the UK, when you receive the item, you may be charged 20% of VAT from a post office.2. We will reship to your current address by EMS. (You can receive in about 5 days.) If you cannot receive the item by the moving date, we will refund the full amount.3. We will refund the full amount of money immediately.I recommend 2.
あなたに提示した価格はアマゾンで購入してもらった場合の割引価格ですより安い正規の卸価格での販売を希望の場合はあなたのメールアドレスを我々は知る必要があります(私はアマゾン内であなたのメールアドレスやサイトURLを取得できない。)あなたの連絡先が分かるサイトは持っていますか?Googleで何と検索すれば出て来ますか?お手数をお掛けしますがまたご連絡下さい
The price I offered to you is a reduced price in case that you purchase in Amazon.If you want to buy at cheaper normal wholesale price, we need to know your e-mail address.(I cannot get your e-mail address and URL of your website within Amazon.)Do you have any website where I can know your contact address? With what word should I search for it in Google?I am sorry to bother you, but please contact with me.
下記の商品、在庫はありますか?A法人のお客さまが検討中です。もしなければ納期はどのくらいになりますか?もし、この商品のシングルサイズを作ったら、納期はどのくらいになりますか?お客さまは、シングルサイズが第一希望です。ご回答よろしくお願いします。
Is there the following item in stock?AA corporate customer is considering it.If there is no stock, when will be the delivery period?If you make a single size of this item, when will be the delivery period?The first requirement of my customer is a single size.I hope for your reply.
こんにちはアイテムは日本郵便に発送しました。フリーシッピングには、追跡番号は付いてません。入力ナンバーは当社の商品管理番号です。商品到着には7日前後です 遅くても90%ぐらいは2週間で到着いています。3週間待っても届かない時は、郵便局に保管されていることが、ほとんどですので 近くの郵便局に尋ねて欲しい。また アイテムに著しいダメージがあれば、私に連絡して必ず解決します。商品到着までしばらくお待ちください。ありがとう
Hello.I have shipped the item through Japan Post Office.Free shipping has no tracking numbers.The inputted numbers are item management numbers of our company.It will take about 7 days to receive the item. 90 percent of items has arrived in 2 weeks at the latest.If you wait for more than 3 weeks, an item may be kept in a post office in most cases, so please inquire of a near post office.And if there is severe damage in the item, please contact with me, I am sure to solve the problem.Please wait for a while until you receive the item.Thank you.