たびたびご連絡し、申し訳ございません。paypalから返金しようとしましたが、現在直接返金が処理できなくなっているようです。現在日本時間で夜の9:00のため、明日PAYPALのカスタマーサービスに連絡して返金処理いたします。今から15時間後くらいになると思いますが、必ず100USDを返金処理いたしますので、その返金をご確認いただいてからリターンリクエストをクローズしてください。よろしくお願いいたします。
I'm sorry to contact with you again and again.I tried to refund from paypal, but it seems that the system can't deal with refunding directly now.It's 9 o'clock in the evening in Japan, so I'm going to contact with paypal customer service and refund.I think it will take 15 hours from now on, but I'm sure that I'm going to refund, please close your return request after you confirmed a refund. Thank you.
この度はご迷惑をおかけしました。あなたにご指摘頂いた問題を確認しました。私も気づかずに写真をアップしてしまい、意図してやったわけではないことをご理解ください。アップロードしている商品消去しましたのでご安心ください。申し訳ありませんでした。
I'm sorry to trouble you.I confirmed the problem you had pointed out.Please understand that I uploaded the picture without noticing and that I didn't do that intentionally.Please be relieved because I have deleted the product I uploaded.I really apologize for it.
ご質問ありがとうございます。お客様のほしいサイズの商品は私の在庫にありますか?アマゾンに出品されていない場合、在庫を持っておりません。在庫がある場合はその商品を再度アマゾンから注文してください。間違えた商品を私に返品する場合は返品後に再度連絡をください。商品代金を返金いたします。
Thank you for your inquiry.Is there an item whose size you want in stock in my shop?I have no stock if it is not exhibited on Amazon.Please order the item again on Amazon if the item is in stock.Please contact with me again if you want to return the false item.I'll refund the fee of the item.
hoodの記載ミスがありましたので、ご負担された67USDを今回paypalよりご返金させていただきたい思います。このような解決方法でいかがでしょうか?ご返信ください。よろしくお願いいたします。
There was a entry mistake about hood, so I'll refund the amount you paid, 67USD from paypal this time.Do you mind my taking this solution?Please reply. Thank you.
初めまして。私の名前は○○と申します。私はebayでストアを運営しています。ebayIDは○○と言います。先日私は御社の商品である「○○」を、御社の許可なく販売してしまいました。私は日本Amazonで販売していた、○○様より購入し、その素晴らしい商品を私のストアでも販売させてほしいと思い、私のストアに掲載しました。しかし、その時にライツオーナーである御社に販売の許可を頂くことをしませんでした。私は御社にとって失礼なことをしたと思います。とてもごめんなさい。
Hello.My name is ○○.I'm running a store on ebay. My ebay ID is ○○.I sold your company's product "○○" without any permission from your company the day before.I purchased it from ○○, who was selling on Amazon Japan, and I thought I also want to sell the wonderful product at my store so I exhibited it at my store.But I didn't get any permission from your company, which is a owner of the right.I think I was rude to your company.I really apologize for it.
はい。未決済の商品はキャンセルしたいです。再度注文する場合は同額でお引き取りいただけますか?決済済みの商品はなるべく早く送ってください。以前ディスカウントしていただけるとの話でしたがこちらの商品をいくらで売っていただけるのでしょうか?
Yes, I want to cancel the items which I haven't paid for.Could you take them back at the same price if I order again?Please send the items which I have paid for.You said you can discount before,then how much do you sell this item for?
* At least three corresponding invoices or purchase orders for eachYour invoices or purchase orders must (i) be dated within the last 180 days or show an item delivered or purchased within the last 180 days. Please note that a picture of your product or a stock picture of what you are selling will not be sufficient for our review. Please send in actual documentation supporting the authenticity of your products (as noted above).You may obscure pricing information on any purchase orders or invoices you send. We ask that you do not obscure any other portion of these documents.Our pre-approval process supports our commitment to improving the customer experience.
*それぞれ少なくとも3つの対応する送り状と発注書送り状と発注書は直近180日以内のものであるか、直近180日以内に配送または購入された商品である事は示されなければなりません(i)。こちらで確認したところ、あなたの商品の写真または販売している在庫品の写真が十分でない事をご留意ください。商品が本物である事を証明できる書類をご提出ください。(上記のとおり)あなたが送付する発注書や送り状では価格情報が不明瞭です。これらの文書のいかなる項目も明示するようにしてください。この事前承認プロセスは顧客の満足度を上げるための試みです。
ご連絡ありがとうございます。お客様の問題を把握するのが遅れまして申し訳ございません。最初にご登録いただいたメールアドレスが特定できなかったため、調査に時間がかかっておりました。お買い上げいただいたデータのダウンロードアドレスは下記の通りです。また、カートの仕様上有料パターンと無料パターンを同時注文すると、無料パターンのほうがダウンロードできなくなります。
Thank you for your contact. I'm really sorry to be late for getting hold of your problem.We couldn't specify the e-mail address which you had given us at the first time, so it has taken more time to investigate it.The download address of the data you bought is as follows.And if you order both a charge version and a free version simultaneously, you will not be able to download a free version.
Hello,Thank you for your super fast and careful shipping. I had a bad surprise by being asked to pay 50$ for Canadian taxes but that's not your fault. I must say though, that I got scared when I opened the package and I saw that the bottom cap is missing and the lens is full of dust inside. But everything just went away with few pushes from my Giotto blower. All in all I'm happy with the product.Can you please ship the missing bottom cap? There is not in the pictures but you mentioned it in the description.Best regards,Gabriel
こんにちは。迅速かつ丁寧に発送いただき、ありがとうございます。カナダ税で50$請求されたのは想定外でしたが、そちらの誤りではありません。ですが、荷物を開封したときボトムキャップがなく、レンズ内側が埃だらけだったのが非常に残念でした。ですが、Giottoクリーナーを使用してキレイになりました。商品には満足しています。ボトムキャップを送っていただけますか?写真にはありませんが、説明にはありましたので。よろしくお願いします。Gabriel
ごきげんいかがですか?御社から購入した商品は日本で無事使えているようなので、以下の通り追加の注文をします。また、前回の輸入品に添付されていたインボイスの「商品名」が中国語で書かれていたので、次回からは英語で書いてください。日本国内の通関の際に、インボイスの全ての文字が英語で書かれていないと通関に時間がかかりますので。PI-KN14のインボイスで7cmの針を送っていただきましたが、7cmの針の中に5cmの針が半数くらい混合されていました。ご確認いただき商品の交換をお願いします。
How are you doing?The items which we purchased from your company seem to be used without mishap, so we make an additional order as follows.And "the name of the items" was in Chinese in the invoice attached with the previous imported items, so please write it in English next time.If all letters in an invoice are not written in English, it takes more time for customs in doing the customs clearance in Japan.You sent 7 cm needles in PI-KN14 invoice, but a half of 5 cm needles are mixed with it.Please check it and change the items.
ebayに出品されている画像も拝見させていただきました発送前にチェックした時になかった傷が入ってますね外箱やハードケースには傷がなかったということで詳細は不明ですが、一旦お近くの郵便局でダメージレポートを出していただくことは可能でしょうか?もしかしたら保険が降りるかもしれませんのでお手数ですがご確認いただければと思いますこの度はお買い上げいただきありがとうございます発送に時間がかかり大変申し訳ありません本日お手配させていただきますのでもう少しお待ちください
I also checked pictures exhibited on ebay.There is a flaw which there wasn't in checking before shipping.There was no flaw on the outer case and the hard case, so I don't know about the detail, but could you submit a damage report to a post office near you?Insurance may pay, so I'm sorry to bother you, but I hope that you would check.Thank you for your purchase.I'm very sorry that it takes more time to ship.I'm going to arrange today, so please wait for a while.
親愛なるキム。こんにちは。請求書を確認致しました。代金振込後にもう一度ご連絡致します。別件で質問がございます。御社の商品は航空便で配送した場合、非常に高額な配送料金が発生するようですので、20フィートのコンテナにて輸送したいのですが、御社ではコンテナ便での発送は行っておりますか?またコンテナ便で発送できない場合、当社指定の業者にて代理で配送する事が出来ますが、アメリカ国内の当社指定の業者様まで商品を送って頂く事は可能ですか?
Dear Kim,Hello.I confirmed the invoice. I will contact with you again after I pay the charge to your bank account.I have another question.If we ship items of your company by air, it seems to take pretty much money, so we want to transport by 20 feet containers, could you ship by containers?And If you can't ship by containers, our designated agent can deliver in your behalf, then could you send items to our designated agent in the U.S?
送料無料ではないのでしょうか?初めまして。日本に住んでいる者です。先ほど注文をしました。オーダー番号は下記になります。今まで何度も購入をさせていただいておりますが、一度も送料がかかりませんでした。しかし、今回は送料が€30かかっています。どうしてでしょうか?理由を教えてください。もし不具合であれば、返金をお願いします。今後も継続的に購入していきたいと考えておりますので、よろしくお願いします。
I don't have to pay the shipping fee, do I?Hello.I live in Japan.I have just ordered.The order number is as follows.I have purchased many times until now,but I have never paid shipping fees.But it costed €30 this time.Why is this?Please tell me the reason.If there is a trouble,I hope for a refund.I think I would like to buy constantly,so I hope for your reply.
お久しぶりです。お変わりないでしょうか?2月に請求した料金がまだ入金されていないようです。どのような状況でしょうか?2月の請求分は楽天銀行の口座へ入金をお願いしていますが、処理に問題があったのでしょうか?楽天銀行への入金が難しい場合は、以前の芝信用金庫の口座へ入金していただけますか?お手数をお掛けしますが、連絡お待ちしています。よろしくお願いします。
I have not seen you for a while.Didn't you change?You seem not to pay the charge I asked on February.What condition is it now?I asked you to pay the charge on February to a Rakuten bank account, but is there any trouble in the process?If you have difficulty in paying to a Rakuten bank account, could you please pay to the previous Shiba credit union account?I am sorry to bother you, but I am waiting for your reply.Thank you in advance.
My name is Adrian Valentino. Previously, for businesses with Aline, I always communication with Hartiono San. But I can be news, he was not there. Now, introduce me to communicate with you.Now, we rename the eel industry it to Unagi UNS "University of Sebelas Maret".I get news for live eel size of 200 to 330 grams, that true? how much the price was you can accept? How much quantity?I will waiting news from you.
私の名前はAdrian Valentinoです。以前より、Alineとの取引では、いつもHartionoさんと連絡をやりとりしています。ですが、驚いたことに、彼はもう在籍されてないそうなので、連絡をやりとりできる方をご紹介ください。現在、ウナギ産業をウナギUNS「Sebelas Maretの大学」と改名いたしました。生きたウナギで200-330グラムの大きさと伺いましたが、本当でしょうか?いくらなら、お引き受けいただけますか?また量はどれくらいでしょうか?ご連絡お待ちしております。
今日、わたしは落札したレコードを受け取りました。しかし、これはeBayの商品ページにあった写真と違うものです。写真ではカバーの右下に虎のロゴマークが入っていますが、届いたのは笑っている口のロゴマークのものです。このレコードなら日本でもミント・コンディションのものが1500〜2000円で手に入ります。あなたが写真のレコードを持っているなら交換をしてください。もし、持っていないのであれば、35$のリファンドを希望します。
I received a record which I had made a successful bid for, but it is not the one that was in the picture of eBay item pages. In the picture,there is a logo mark of tigers in the right downside of a cover, but the item I received has a logo mark of laughing mouth. As for this record, we could get the one of the mint condition at 1,500 to 2,000 yen. Please exchange if you have the record in the picture. If you don't have, I hope for refund of $35.
商品が届きました。●個買った中で●個が不良品でした。全く商品価値がありません。売り物になりません。返金処理をお願いします。応じてもらえない場合はOpen Disputeに発展させます。迅速かつ誠実な対応よろしくお願いします。
I have received the items.I purchased ● units, but ● units of them are defective.There is not any commercial value at all in them.I can't sell them.I hope for refunding.If you wouldn't respond, I will regard it as Open Dispute.Please respond promptly and sincerely.
all right. how much more you could throw in the price? I'm just waiting for an answer from another seller. will pay today, if a positive response. waiting for response
わかりました。この価格であとどれくらいおまけしていただけますか?別の販売者からも回答待ちです。良いお返事をいただければ、本日お支払いします。お返事お待ちしてます。
私たちは販売権利者のA社からクレームの撤回をAmazonに提出したと連絡を頂きました。もう一度確認をして頂けないでしょうか?それともそのクレームの撤回は届いてないでしょうか?あと、3月24日にそれとは別にSeller Performance Team Amazon.com から下の内容のメールを頂きました。このメールアドレスは我々の物です。何かの間違いではないでしょうか?他に問題はありますか?お手数ですがご確認よろしくお願いします。
We received a notice that A company, who has selling right, had submitted a retraction of the objection to Amazon.Could you please confirm it? Or haven't you received a retraction of the objection?And we received an e-mail of the following contents from Seller Performance Team Amazon.com in another matter on March 24.This e-mail address is ours. Isn't there any mistake as for this matter?Is there any other problem? We are sorry to bother you, but please confirm.
今後、お客様に誤った商品をお届けしないためにも、商品登録にも専任のスタッフを用意して、カタログへの一致に対して徹底した事前チェックを行います。もし万が一、まだ私達の登録商品の中で、listed against detail pages that do not exactly match your itemsと思われるものがございましたら、お手数ですがお知らせいただけますでしょうか。またこれに伴い、アカウントの復旧をお願いできますでしょうか?宜しくお願い致します。
We will prepare full-time staff for item registration and check on matching with catalogs thoroughly in advance not to deliver false items to customers after this.If there is still any "listed against detail pages that do not exactly match your items" among our registered items, we are sorry to bother you, but could you tell us?And could you please restore an account with this?Thank you in advance.