すいませんが着払いでは発送できません。もう一度ペイパルから請求書を送りますので、e-checkではなくクレジットカードでお支払いただけますか?ペイパルの話ではクレジットカードからならすぐに入金されるそうです。Aアイテムは早速250ドルで入札してみますね。250ドルで落札できても送料などの金額も加算されますのでご注意下さい。Bアイテムと同梱して送ることも可能です。それではまたオークション終了後に連絡します。
I'm sorry, but I can't send a parcel C.O.D. I will send a bill through Paypal again, so could you please pay not with e-check but with your credit card? According to Paypal, if you use a credit card, the payment will be completed soon. I will bid for A item at $250 promptly. If I could make a successful bid at $250, some charge like a carriage would be added, please notice it. It is possible to ship with B item. Then I will contact with you after the auction.
月曜日までに集荷しないとキャンセルになってしまうので、支給連絡していただけませんか?期日に間に合うよう早急な連絡をお願いします。
It will be cancelled unless it is shipped by next Monday, could you contact immediately?I hope that you would cope with it promptly so that it would be in time.
But you waited till the 15th day to open a case without letting me know anything was wrong. I have responded here AND sent a messsage and not getting a response. Id like to settle something and I have to get this back so I can return the item to the manufactuer and I wont be able to soon so please tell me if you want to return or me to issue you $20 for the glass being different. I am trusting your word as I haven't seen the pictures myself that it is wrong, but I want to get the settled. If this is a return for not the correct item, I will pay shipping and return but it cant be used.
しかし、ケースを開けて15日経つまで、私に不備を知らせていただけなかった。私はここで回答し、メッセージを送ったが、返事がなかった。何か対処するのに、これを返していただければ、商品を製造業者へ返すことが、すぐできるので、返送か違うグラスに対して20ドル支払ってほしいかをお教え下さい。あなたを信用していますので、不備があるという写真は拝見していませんが、対処したいと思っています。正しい商品ではないものの返品に対しては、返送費用をお支払いしますが、未使用に限ります。
2315spIt was not possibl to open attatchment as it was corrupted, I need you now to please refund as it is your resposibility to make sure customer gets the order, not up to us to deal with customs or collect from them, you are obliged to deliver, thats what AMAZON is all about, we order and you deliver, so I now request full refund and not have to wait. Yu are upsetting people with this attitude. thankyou
2315sp壊れていて、添付を開くことができません。顧客が注文できるようにするのは、あなたの責任なので、返金を希望します。税関の対応やそこから収集するのは我々の責任ではありません。あなたに配達までの義務があり、それがAMAZONの肝心なところで、我々が注文し、あなたが配達するのです。ですので、全額返金を要求し、待つことはありません。あなたの態度に困惑しています。よろしくお願いします。
4.3ドルの返金処理が完了するまでもうしばらくお待ちくださいね。こちらに4.3ドル返金後、すぐにお支払い致します。確認しておりますが、こちらにまだ返金がされていないのでもうしばらくお待ちください。
Please wait for a while until finishing the repayment of $4.3.I will pay to you after refunding $4.3 to me.I'm checking but I have not been repaid, so please wait for a while.
○○ Sales Team×× 様ご連絡ありがとうございました。16GB の ○○ が 7つしか在庫がないとのこと、承知しました。それでは、不足の3つ分は返金願います。他のものについてはなるべく早く送付願います。なお、32GB や 64GB の在庫状況はいかがでしょうか?今後追加購入したいと考えていたので、在庫に余裕があるとうれしいのですが・・・。ご確認よろしくお願いいたします。
○○ Sales Team××Thank you for your contact.As for ○○ of 16GB, I understood that there were only 7 units in stock. Then please refund the balance of 3 units.I hope that you would ship the others as soon as possible.And how about the inventory status of 32GB and 64GB?I think that I want to buy them additionally after this, so if there are some in stock, I will be glad.Please confirm it.
品切れの件、承知しました。では、在庫がある個数分(5個)購入します。不足分については、お支払い金額に変更がなければ、「110V~240V対応の製品」に注文を変更したいです。追加料金が掛かるのであれば、差額を返金して下さい。どうぞよろしくお願いします。
I understood that the items were sold out.Then I will purchase 5 units, which is in stock.As for the rest, I want to change my order to "the item for 110V~240V" if the charge doesn't change.If it takes additional charge, please refund the balance.Thank you in advance.
メッセージありがとうございます。すいません。こちらですぐに確認します。もし追跡番号が分かり次第伝えさせて頂きます。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。商品については紛失のおそれもあるためその場合は再送させて頂きます。到着までしばらくお待ち下さい。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。配送方法についてはEMSで配送させて頂きます。追跡番号については明日か明後日には反映されると思います。
Thank you for your message.I'm sorry.I will check it soon.If I know the tracking number, I will tell you.Sorry to bother you.Thank you for your message.The item may be lost, I will re-ship it in case of it.Please wait for a while until arriving.Sorry to bother you.Thank you for your message.As for the way to ship, I will ship it by EMS.As to the tracking number, it will be reflected tomorrow or later.
この度は、High Quality Japanの商品を購入して頂きありがとうございます。この商品は○日から○日間で到着予定です。この商品の値段には関税が含まれていないので、ご了承ください。注文票が欲しい方は、メールにてご連絡ください。それでは、素敵な商品が届くまで、今しばらくお待ちください。
Thank you for your purchasing an item of High Quality Japan this time.It will take ○ to ○ days to arrive.Please notice that the item doesn't include customs.If you need an order sheet, please contact with us by e-mail.Then please wait for a while to receive a nice item.
昨日ご案内したように、あなたがキャンセルせずに同意してくださるのなら、このプレリリースの商品は8月28日の発売日にあなた宛てに発送します。到着までは8-14営業日かかります。
As I told you yesterday, if you agree without canceling, I will ship this item for pre-release to you on August 28, when is the release date.It will take 8 to 14 business days to arrive.
上記ケース(case)について、売り手からの連絡および返金を待っていましたが、連絡が来ることなくケースがクローズ(Case Closed)されてしまいました。対応をお願いします。
As for the above case, I have waited for contact and refund from a seller, but without any contact, the case was closed.Please deal with it.
○○ Sales Team×× 様ご連絡ありがとうございました。○○が End of Life とのこと、承知しました。それでは、ご提案いただいた 1) 返金 をお願いいたします。○○以外の商品については、月曜日以降になるかと思いますが、なるべく早く発送してください。お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
○○ Sales TeamDear xxThank you for your contact.I understood that ○○ was End of Life.Then I hope for 1. refund, which you proposed.As for the items but ○○, I think it will be after next Monday,but please ship them as soon as possible.I'm sorry to bother you, but thank you in advance.
こんにちは。購入したいので、商品ページの日本への出荷を許可してくれませんか?よろしくお願い致します。ありがとうございます
Hello.I want to purchase it,so could you approve forwarding the product page to Japan?Best regardsThank you in advance.
Thanks for all the film and camera, appreciate it.do you have an English Manuel for the Chobi Cam3???If not can you tell me simply how to use it and what the modes are???I'm having trouble figuring it outall I need is just for you to translate...Blinking blue non bling red is pictureblinking blue and solid blue is night time video
フィルムとカメラを有難うございます。素晴らしいです。Chobi Cam3の英語の説明書はお持ちでないですか?もしなければ、簡単に使い方とモードが何かを教えていただけませんか?解釈に問題が生じています。翻訳だけしていただきたいのです…。赤でなく、青の明滅は写真です。青の明滅と連続する青は夜間撮影です。
メッセージありがとうございます。大変申し訳ございませんでした。返金については対応させて頂きました。下記返金完了写真です。メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございませんでした。1815の商品を届けてしまいました。1830の商品を改めて送りましょうか?それか今回送ってしまった商品を返品した後に返金致しますか?お客様が負担した送料は負担いたします。
Thank you for your message.I'm very sorry.As to a refund, I dealt with it.The following picture shows the completion.Thank you for your message.I'm very sorry.I have sent the item 1815.May I send the item 1830 again?Or can I refund after you return the item I shipped this time?I pay the carriage you paid.
It appears that we had to order in the glasses from several sources and almost everything has arrived. We have one more shipment that is due on Monday June 16th. I was just notified that we will be 1 pair short of the HD1201 on this particular order. I do have extra’s of the HD800 and HD801 if we can substitute another pair and complete this order?Also, I received word that our old back orders were finally shipped from the supplier and due on Monday as well. So, just let me know if that is OK to substitute 1 set of glasses and I hope to be able to complete all of our existing orders this coming Monday?
数か所からガラスを取り寄せなければならなかったようで、ほぼ全て届いています。6月16日、月曜日着の荷物がもう一つあります。この個別注文でHD1201が1セット不足していると通知を受けました。別のもので代用することで、注文を済ませられるのでしたら、HD800とHD801が余分にあります。また、取り寄せ注文品が供給業者からようやく発送されたと通知されまして、同日の月曜日着です。そして、ガラス1セットが代用可能でしたら、お知らせ下さい、次の月曜日には現在の注文全て完了できればと思います。
Hello,Thank you for your email.I'm sorry to read that your trainers have become faulty. So we're able to look into this for you, we ask that you send them back to us. Please ensure that your delivery note is included within the return, alongside a description of the problem you've experienced. This will then allow our warehouse staff to effectively establish the best solution.If this isn't convenient for you, and you'd rather keep the trainers, we'd be more than happy to offer you a 10% discount off your order.If your preference is the latter, please let us know, so we're able to process your refund ASAP. Should you have any further queries or concerns, please don't hesitate to contact us.Kind Regards
こんにちは。メールありがとうございます。トレーナーに不備があるとお聞きしまして、申し訳ありません。お調べしますので、送り返していただけますでしょうか?受領証は、問題の詳細と一緒に返送品の中にお入れ下さい。それにより倉庫スタッフが、最善の解決策をうまく見つけることができます。都合が悪いようでしたら、トレーナーは保管していただき、注文より10%引きさせていただけましたら、幸いです。後者をご希望でしたら、お知らせ下さい。できる限りすぐ返金することが可能です。他に疑問や不明点があれば、お気軽にご連絡下さい。よろしくお願いします。
50個購入します。以下の宛先に送って下さい。支払いはPayPalを利用します。PayPalアドレス:インボイスを送って下さい。
I will purchase 50.Please send it to the following address.I will pay through Paypal.My Paypal address:Please send me an invoice.
#1Taylor Made as well as other suppliers have mass inventory that they need to sell to us and I hope we can fulfill your needs for you and customers. There are a few changes on my end. As you can see we had to change our email address. The new email address is test@GMAIL.COM. Also for your reference, our PayPal email address is changed to the same as our mail address….test@GMAIL.COMPlease make a note of that as all correspondences will be sent and received from this email address. I have the following list of products to offer at this time. I will be sending a weekly email to you with updated items and opportunities.
テイラーメイドは他の供給業者と同様に、販売するべき在庫が大量にありますので、あなたやお客様のニーズにお応えできればと思います。当社に関して、変更がいくつかあります。ご存じの通り、メールアドレスを変更しなければなりませんでした。新しいアドレスは、test@GMAIL.COMです。また、ご参考までに、Paypalのアドレスもメールアドレスと同じものに変更しました、test@GMAIL.COM。文書は全て、このアドレスから送受信されることをご承知置き下さい。ちょうど下記の注文商品リストがあります。更新する商品や時期に関して、週刊メールをお送りします。
その為に事前にバイヤーへ連絡して注文のキャンセル手続きの対応となってしまいました。今までは1人の担当が価格更新をしていましたが、担当を3人に増やして、価格更新をアップロードする前に全員でチャックしてからアップロードして、再発防止につとめます。
So I contacted with the buyer in advance and established the cancellation procedure.A person who is in charge of it have updated price until now, but I will increase the number of staff and all the staff will check price updating before uploading not to repeat the same trouble.